Category Archives: Poésie

Le Cycle du Bélier, oeuvre poétique de Jacques Renaud

Le Cycle du Bélier — cliquer ici pour la suite poétique intégrale Extrait : La soif d’eau du bélier, sans fond. Le scorpion est mis à sac. La lune embrasse le bélier dans la maison du scorpion. Le bélier fonce … Continue reading

Posted in Poésie, Suites poétiques/Recueils | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Le Cycle du Scorpion, suite poétique de Jacques Renaud

Le Cycle du Scorpion ; cliquer ici pour la suite poétique intégrale Un extrait : Dans la neige trop bleue s’ouvre un portail de nues. J’ai des chandails tout doux de laine où les oiseaux viennent suspendre des graines d’huile … Continue reading

Posted in Poésie, Suites poétiques/Recueils | Tagged , , , | Leave a comment

All Café-Terrasses are Vistas on Infinity. Let’s have coffee together.

Version française originale, cliquer ici (Original French version): Toutes les terrasses du monde s’ouvrent sur l’infini. On va prendre un café ensemble.   Forever you will meet Rimbaud in the saffron, vermillion alleys of Marrakech. We were born to have … Continue reading

Posted in Poésie, translation | Tagged , , , , , , | 1 Comment

Vénus et la mélancolie, suite poétique de Jacques Renaud

  Vénus et la Mélancolie — cliquer ici pour la suite poétique intégrale   Extraits : .. couché, je vois se profiler les grands taudis du ciel et je rêves du Nord et du transsibérien.   Le rire des hirondelles. … Continue reading

Posted in Poésie, Suites poétiques/Recueils | Tagged , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments

Srî Aurobindo, la prison d’Alipore, et son poème «Invitation» : nouvelle traduction française.

    C’est dans la prison d’Alipore, un quartier de Kolkata (Calcutta), au Bengale Ouest, qu’on enfermait les prisonniers politiques à l’époque de la domination britannique en Inde. «Jawahar Lal Nehru, Subhash Chandra Bose et Sri Aurobindo (Aurobindo Ghose) sont … Continue reading

Posted in Poésie, translation, traduction | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 6 Comments

« Comme une bombe d’eau » means « like a water bomb »

 Crac !! Alive, curved, and slippery, the jar of time dropped down from on high like a water bomb on the rocky field. She still creaks and bursts with acute pleasure. Vivante, glissante et ronde, la jarre du temps est … Continue reading

Posted in Poésie, translation, traduction | Tagged , , , , , , | 21 Comments

L’eau, le feu, le pas du temps

All this is for habitation by the Lord. — Isha Upanishad     La racine s’enfonce dans un velours de terre, la tige monte dans une orgie de ciel. Le velours est secret, l’invisible velours et son silence de soie, … Continue reading

Posted in Poésie | Tagged , , , , , , , , , | 5 Comments

Orange pelée, caillou collant

L’orange pelée que la terre serre pour absorber en ses cailloux la colle sucrée   © Copyright 2009 Hamilton-Lucas Sinclair (Loup Kibiloki, Jacques Renaud, Le Scribe), cliquer

Posted in Poésie | Tagged , , , , , | 29 Comments

Cubic orange or Arc-en-gel

The cubic orange that heavens hold in its blue hands is a blizzard or an Archangel. L’orange cubique que le ciel tient dans ses mains bleues est un blizzard ou un Arc-en-gel.   © Copyright 2009 Hamilton-Lucas Sinclair (Loup Kibiloki, … Continue reading

Posted in Poésie | Tagged , , , , , | 23 Comments

Orange carrée, nid d’hiver

L’orange carrée que le ciel tient dans ses mains bleues est un archange ou un nid d’hiver   Cubic orange or Arc-en-gel © Copyright 2009 Hamilton-Lucas Sinclair ( Loup Kibiloki, Jacques Renaud, Le Scribe ), cliquer

Posted in Poésie | Tagged , , , , , | 11 Comments

Toutes les terrasses du monde s’ouvrent sur l’infini. On va prendre un café ensemble.

English version, click here : All Café-Terrasses are Vistas on Infinity. Let’s have coffee together. Poem. Toujours, tu rencontreras Rimbaud dans les rues vermillonnes et safranées de Marrakech. Nous étions nés pour prendre un café ensemble. Toutes les terrasses du … Continue reading

Posted in Poésie | Tagged , , , , , , , | Leave a comment