Cubic orange or Arc-en-gel

Cubic orange
that heavens hold
in its blue hands
is a blizzard
or an Archangel.

Orange cubique
que le ciel tient
dans ses mains bleues
est un blizzard
ou un Arc-en-gel.


© Copyright 2009 Hamilton-Lucas Sinclair (Loup Kibiloki, Jacques Renaud, Le Scribe), cliquer


Le Vaisseau d’Or, a new English translation of Émile Nelligan’s masterpiece by Loup Kibiloki (Jacques Renaud)

Émile Nelligan’s Winter Evening : Video of a new English translation of Soir d’Hiver (Comme la neige a neigé!)

Winter Evening, A New English translation of Émile Nelligan’s “Soir d’Hiver”

The Damned Canuck : a poem by Gaston Miron, English and French.


Toutes les terrasses du monde s’ouvrent sur l’infini. On va prendre un café ensemble.    —   All café-terrasses are vistas on infinity. Let’s have coffee together.

Du commencement à la fin ou L’Oupanishad de l’ Ignorance    —   From Beginning to End or The Ignorance Upanishad

Hommage au Loup Blanc.     —    Tribute to the White Wolf   —  Cubic orange or arc-en-gel  —    Une araignée d’étoiles. Stars, and a Spider    —    Shiva’s Gift to a Wolf  —  Comme une bombe d’eau means like a water bomb

Ants, Fire, and the Lawnmower   —   A little sleep, you’ll hear a little voice    —


Beaucoup de poèmes de Jacques Renaud ( Loup Kibiloki )


Loup Kibiloki ( Jacques Renaud )  :    Plusieurs suites poétiques de Loup Kibiloki ( Jacques Renaud )   –   Des poèmes à Shiva –   Des histoires, des comptines, des contes.  En prose ou en versets libres.  Parfois bizarres, parfois pas.


Suites poétiques, Loup Kibiloki ( Jacques Renaud )  :   Les Enchantements de Mémoire  – Sentiers d’Étoiles  –  Rasez les Cités  –  Électrodes  –  Vénus et la Mélancolie  –  Le Cycle du Scorpion  –  Le Cycle du Bélier  –  La Nuit des temps  –  La Stupéfiante Mutation de sa Chrysalide


Un chic chat dans l’coma   –  Un ballon dans un cochon    —   Elle a trop bu de jus d’ tortue

Le miracle de l’écrivain dans l’donjon   –  Petit Matou (paroles pour chanson de plage et d’été, tendre, kétaine et rythmée)    –   La pluie, de ses dents rondes et bleues  –  Filez, filez, ô mon navire – (poème qui se chante) (et bateau d’avril)

Un coup bavant du Grand Avide, ou Kafka aurait pu l’dire

Crassus le Gigueur ou Comment ouvrir le sol sous les armées   –   Le Cliquetis de la croquignole   —   La logique est une muette qui ne cesse de nous faire signe   –   La soeur d’Absalon, ou le ciel et l’enfer interdits aux comiques


Jacques Renaud ( Loup Kibiloki ), ouvrages de fiction en ligne, novellas, nouvelles, des notes biographiques.


 

Blogsurfer.usIcerocket

About Loup Kibiloki

Aller ici (have a look here) : https://electrodes-h-sinclair-502.com/electrodes_anode/
This entry was posted in English et français, Poésie, Tous les poèmes, fables, ouvrages de poésies., translation, traduction, Words - Mots and tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

24 Responses to Cubic orange or Arc-en-gel

  1. Pingback: Monologue de l’âme-soeur. Poème. | Électrodes

  2. Pingback: Du commencement à la fin ou L’Oupanishad de l’ Ignorance | Électrodes

  3. Pingback: From beginning to end | Électrodes

  4. Pingback: Cristal de gloire | Électrodes

  5. Pingback: La mésange, le nerd entêté, et l’érudit persiffleur | Électrodes

  6. Pingback: Sentiers d’Étoiles. Un septième. Poésie. | Électrodes

  7. Pingback: Le Cliquetis de la Croquignole. Conte bizarre. | Électrodes

  8. Pingback: Histoire de Loup-Garou. Fragments d’une chronique ancienne charcutée. Conte bizarre. | Électrodes

  9. Pingback: La secte guerrière de la déesse Midum: la Main Invisible du Marché. La Crosse, le Doigt et le Canon. | Électrodes

  10. Pingback: La branche qui parle et le loup-cervier | Électrodes

  11. Pingback: La soeur d’Absalon ou Le ciel et l’enfer interdits aux comiques | Électrodes

  12. Pingback: Hommage au Loup Blanc | Électrodes

  13. Pingback: Les lignes tracées par l’or et le sang traversent tous les coeurs | Électrodes

  14. Pingback: Crassus le Gigueur ou Comment ouvrir le sol sous les armées. Une variante du Pied Piper de Grimm. | Électrodes

  15. Pingback: Toutes les terrasses du monde s’ouvrent sur l’infini. On va prendre un café ensemble. | Électrodes

  16. Pingback: Orange carrée dans ses mains bleues | Électrodes

  17. Pingback: Orange pelée, caillou collant | Électrodes

  18. Pingback: A little sleep, you’ll hear a little voice | Électrodes

  19. Pingback: Le pas du temps | Électrodes

  20. Pingback: Comme une bombe d’eau means like a water bomb | Électrodes

  21. Pingback: All Café-Terrasses are Vistas on Infinity. Let’s have coffee together. | Électrodes

  22. Pingback: With gong and bong. Limerick. | Électrodes

  23. Pingback: Le Vaisseau d’Or. A new English translation of Émile Nelligan’s masterpiece | Électrodes

  24. Pingback: Blog en construction. I’m building it. Blog under construction. | Électrodes

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s