The cubic orange
that heavens hold
in its blue hands
is a blizzard
or an Archangel.
L’orange cubique
que le ciel tient
dans ses mains bleues
est un blizzard
ou un Arc-en-gel.
© Copyright 2009 Hamilton-Lucas Sinclair (Loup Kibiloki, Jacques Renaud, Le Scribe), cliquer
Winter Evening, A New English translation of Émile Nelligan’s “Soir d’Hiver”
The Damned Canuck : a poem by Gaston Miron, English and French.
Toutes les terrasses du monde s’ouvrent sur l’infini. On va prendre un café ensemble. — All café-terrasses are vistas on infinity. Let’s have coffee together.
Du commencement à la fin ou L’Oupanishad de l’ Ignorance — From Beginning to End or The Ignorance Upanishad
Hommage au Loup Blanc. — Tribute to the White Wolf — Cubic orange or arc-en-gel — Une araignée d’étoiles. Stars, and a Spider — Shiva’s Gift to a Wolf — Comme une bombe d’eau means like a water bomb
Ants, Fire, and the Lawnmower — A little sleep, you’ll hear a little voice —
Beaucoup de poèmes de Jacques Renaud ( Loup Kibiloki )
Loup Kibiloki ( Jacques Renaud ) : Plusieurs suites poétiques de Loup Kibiloki ( Jacques Renaud ) – Des poèmes à Shiva – Des histoires, des comptines, des contes. En prose ou en versets libres. Parfois bizarres, parfois pas.
Suites poétiques, Loup Kibiloki ( Jacques Renaud ) : Les Enchantements de Mémoire – Sentiers d’Étoiles – Rasez les Cités – Électrodes – Vénus et la Mélancolie – Le Cycle du Scorpion – Le Cycle du Bélier – La Nuit des temps – La Stupéfiante Mutation de sa Chrysalide
Un chic chat dans l’coma – Un ballon dans un cochon — Elle a trop bu de jus d’ tortue
Le miracle de l’écrivain dans l’donjon – Petit Matou (paroles pour chanson de plage et d’été, tendre, kétaine et rythmée) – La pluie, de ses dents rondes et bleues – Filez, filez, ô mon navire – (poème qui se chante) (et bateau d’avril)
Un coup bavant du Grand Avide, ou Kafka aurait pu l’dire
Crassus le Gigueur ou Comment ouvrir le sol sous les armées – Le Cliquetis de la croquignole — La logique est une muette qui ne cesse de nous faire signe – La soeur d’Absalon, ou le ciel et l’enfer interdits aux comiques
Pingback: Monologue de l’âme-soeur. Poème. | Électrodes
Pingback: Du commencement à la fin ou L’Oupanishad de l’ Ignorance | Électrodes
Pingback: From beginning to end | Électrodes
Pingback: Cristal de gloire | Électrodes
Pingback: La mésange, le nerd entêté, et l’érudit persiffleur | Électrodes
Pingback: Le Cliquetis de la Croquignole. Conte bizarre. | Électrodes
Pingback: Histoire de Loup-Garou. Fragments d’une chronique ancienne charcutée. Conte bizarre. | Électrodes
Pingback: La secte guerrière de la déesse Midum: la Main Invisible du Marché. La Crosse, le Doigt et le Canon. | Électrodes
Pingback: La branche qui parle et le loup-cervier | Électrodes
Pingback: La soeur d’Absalon ou Le ciel et l’enfer interdits aux comiques | Électrodes
Pingback: Hommage au Loup Blanc | Électrodes
Pingback: Les lignes tracées par l’or et le sang traversent tous les coeurs | Électrodes
Pingback: Crassus le Gigueur ou Comment ouvrir le sol sous les armées. Une variante du Pied Piper de Grimm. | Électrodes
Pingback: Toutes les terrasses du monde s’ouvrent sur l’infini. On va prendre un café ensemble. | Électrodes
Pingback: Orange carrée dans ses mains bleues | Électrodes
Pingback: Orange pelée, caillou collant | Électrodes
Pingback: A little sleep, you’ll hear a little voice | Électrodes
Pingback: Le pas du temps | Électrodes
Pingback: Comme une bombe d’eau means like a water bomb | Électrodes
Pingback: All Café-Terrasses are Vistas on Infinity. Let’s have coffee together. | Électrodes
Pingback: With gong and bong. Limerick. | Électrodes
Pingback: Le Vaisseau d’Or. A new English translation of Émile Nelligan’s masterpiece | Électrodes
Pingback: Blog en construction. I’m building it. Blog under construction. | Électrodes