lexiss f-j

f à j – inclusivement.
*******************************

a  à  e   —    k  à  o    —    p   à   s    —    t  à  z

Ces fichiers “lexiss” n’ont pas la prétention d’être des dictionnaires au sens courant ou professionnel du terme. Ils peuvent être utiles, c’est pour ça qu’ils sont là. Ce qui y est noté l’a été avec soin et je parierais gros que les inexactitudes y sont rares. Si vous en trouvez, n’hésitez pas à nous le dire. Ces fichiers “lexiss” se sont construits sauvagement, comme aide-mémoires, au fil du temps, en faisant de la traduction – surtout de l’anglais au français.

Loup.

_________________________________________

*f-

Face value: valeur nominale. (Fig) To take a statement at its face value: Prendre une déclaration pour argent comptant ou au pied de la lettre; To take sb at his face value: Juger qn sur les apparences; You can’t take it at its face value: Il ne faut pas vous laisser tromper par les apparences.

Facilities: moyens, équipements, installations.

Fair and public hearing: procès public et équitable.

Fairness: (lightness) (hair) couleur blonde, blond, blondeur; (skin) blancheur.

Fairness: (honesty, justice) justice, honnêteté; (decision, judgment) équité, impartialité; in all fairness: en toute justice; in fairness to him: pour être juste envers lui.

Fall, fell, fallen: tomber, pécher; to fall silent: devenir silencieux; he fell silent: il devint silencieux.

To fall into line: s’aligner; (fig) To fall into line with somebody: se ranger ou se conformer à l’avis de quelqu’un.

False: (dishonest) hypocrite; (unfaithful) infidèle; (promise) mensonger.

Fanciful: (person) capricieux, fantasque; (travail, etc.) fantaisiste; (portrait) de fantaisie; (projet) chimérique.

Les deux expressions suivantes sont interchangeables: [far and wide: de tous côtés, partout] et [far and near: de tous côtés, partout]. “They came from far and wide” or “They came from far and near”: «Ils sont venus de partout.»

19 mm fascia: bordure de toit de 19 mm

To fashion: vt façonner, former; confectionner (une robe, etc); fully fashioned: bien ajusté.

Fast and furious (adv): frénétiquement; He was going at it fast and furious: Il y allait frénétiquement.

Fateful: (words) fatidique; (day, event, moment) fatal, décisif.

Fatuity: imbécillité, stupidité, sottise.

Fatuous: imbécile, idiot; (sourire) béat.

To fault: vt prendre (qn) en défaut; trouver un défaut dans (qch); I can’t fault her research: Je ne trouve aucune erreur dans sa recherche (ses recherches).

Fawning: adj (flattering) adulateur, adulatrice; (servile) servile; n adulation.

Ferment: (yeast, etc) ferment; fermentation (des liquides); (Fig) (commotion) effervescence, agitation; The whole town was in a state of ferment: Toute la ville était en effervescence/dans un état d’agitation.

ferment: (of liquids, etc.; also figure of sedition) fermenter, travailler. vt Fermenter (un liquide).

Fervent, fervid: fervent, ardent.

Feuler: on traduit ordinairement en anglais par “To growl” qui traduit aussi “grogner”. Un félin (un tigre, un lion, etc.) peut râler, il peut rauquer, il peut rugir, il peut aussi feuler. Quand un félin “feule”, il émet un “feulement” (en anglais: “a growl”). Une sorte de grognement. Le “feulement” n’est pas un rugissement, ce n’est pas à proprement parler un “cri” au sens ordinaire du mot “cri”. Pour aider à  entendre ce que c’est, “feuler”, disons qu’au sens figuré, en parlant d’un être humain, on peut utiliser le verbe “feuler” dans le sens de “bougonner”, par exemple, ou de “grogner”, de “ronchonner”, ou “grommeler”. “Feuler” provient vraisemblablement de la même racine que “félin”. Pour ma part, j’ai toujours vu, dans “feuler”, plus un mouvement qu’un son – sans nécessairement exclure ce dernier – un mouvement propre, un comportement propre au félin, propre à son essence. Le “feulement” serait une sorte de “félinement”; “feuler” serait, en quelque sorte, “féliner” (“félinement” et “féliner” n’existent pas aux dictionnaires auxquels j’ai accès). [À compléter. To be completed.)

To filibuster: (Parliam) faire de l’obtruction; filibustering tactics: manoeuvres obstructionnistes; (Hist) (of pirate) filibuster.
Filibuster: (Parl) obstruction; (Hist)(pirate) filibustier.
filibustering: (Parl) obstruction.
“When the word first appeared in the Congressional Record, it was “filibusterer.” That was in 1853, when it meant simply prolonging debate. When it had first showed up in American English, it was “filibustier,” and it meant someone from this country who aided uprisings in Latin America. At one point, as the Dutch word, “rijbuyter,” it referred to freelance boat captains. The English turned that into “flibitor,” which meant pirate.” (Keith Olbermann —> http://www.msnbc.msn.com/id/7640337/ )

25 mm blinding or granular fill: couche de sable ou ramblayage granulaire.

I’m (my name) filling in for (someone else’s name): Je suis Untel, en remplacement (ou «en lieu et place») de untel.

The finest: la plus belle, le plus beau; le plus ou la plus raffiné(e); la plus belle et la plus raffinée.

Finish: finition.

Finished grade: niveau du sol fini.

Finishes: finitions.

Fir: sapin; fir plantation: sapinière. fir: any of various evergreen trees of the genus Abies; chiefly of upland areas. Nonresinous wood of a fir tree.
c.1300; O.E. had furhwudu “pine wood,” but the modern word is more likely from O.N. fyri- “fir” or O.Dan. fyr, all from P.Gmc. *furkhon (cf. O.H.G. foraha, Ger. Föhre “fir”), from PIE base *perkos, originally “oak” (cf. Skt. paraktah “the holy fig tree,” Hind. pargai “the evergreen oak,” L. quercus “oak,” Lombard. fereha “a kind of oak”).
scotch fir n. pin sylvestre n.m. (Pinus sylvestris)
silver fir n. sapin blanc n.m. (Albies alba)
spruce fir n. sapin rouge n.m. (Picea abies)

Firebrand: (burning wood) tison, brandon; (person) brandon de discorde.

Firm: entreprise, raison sociale, société de personnes.

Fix: (difficulty) embarras, difficulté; To be in a fix: être dans une situation embarrassante, être dans de beaux draps, être dans le pétrin; to get into a fix: se mettre dans l’embarras; (DICT.)

First floor (US): rez-de-chaussée.

Fishmonger: n (Esp Br) poissonnier; fishmonger’s (shop): poissonnerie.

Flagon: noun, a large container for serving or consuming drinks. A large bottle in which wine or cider is sold, typically holding 1.13 litres (about 2 pints). A large metal or pottery vessel with a handle and spout used to hold alcoholic beverages (usually wine).
1459, from M.Fr. flacon, from O.Fr. flacon, from L.L. flasconem (or flasco?) “bottle” (voir flask).

Flagship: (Nau) navire amiral; (fig) The London store is the flagship of the chain: Le magasin de Londres est le plus important de la chaîne; The rail company flagship service: Le service le plus prestigieux de la compagnie des chemins de fer.

Flap: n, (panic) affolement; to get into a flap: s’agiter, s’affoler; to be in a flap: ne plus savoir où donner de la tête; there’s a big flap on: c’est la panique, c’est l’affolement total.

To flap: v (panic) s’agiter, s’affoler.

Flatly: (absolutly) nettement, carrément; (refuser) net; (nier) absolument; (monotonously) d’une façon monotone.

Flip-flop: sandals; flip-flops: tongs; (jump) saut périlleux; (Electronic) flip-flop (circuit): (circuit) basculeur monostable. (Dépendant du contexte, on peut traduire «flip-flop» par «retournement», au sens de «changement d’idée»).

Ground floor (Brit): rez-de-chaussée.

Habiter un rez-de-chaussée: to live on a ground floor flat.

Au rez-de-chaussée: on the ground floor.

Floor finish on underlay: recouvrement de plancher sur sous-finition.

Floor joists: solives de plancher.

Floor plate: plaque antidérapante; plaque palière.

Flourish: (n) in writing, a «flourish» is «un trait de plume»; ornement; (after signature) parafe; fioriture (de style); (gesture) grand geste; brandissement (d’épée); to take off one’s hat with a flourish: saluer d’un grand coup de chapeau; to carry things off with a flourish: y mettre du panache; (Mus) fioriture(s), ornement, fanfare (de trompettes).

The Flying Dutchman: Le Hollandais volant; Le Voltigeur hollandais.
[ «Le Hollandais Volant, aussi connu sous les noms de «Voltigeur Hollandais» ou «The Flying Dutchman», est sans nul doute le plus connu de tous les vaisseaux fantômes. Le mystère entourant sa disparition et la mort de son équipage n’a d’égal que celui entourant ses très nombreuses apparitions. Le Hollandais Volant est donc le personnage central d’une quantité impressionnante de légendes maritimes. Issu d’une rumeur qui circulait dans les Caraïbes aux premiers temps de la flibuste, il était supposé être le revenant d’un capitaine de fortune qui, avec un équipage d’ectoplasmes à bord de son vaisseau fantôme, attaquait par traîtrise les navires sur toutes les mers du globe.»  Source de cette citation :  dark-stories.com. ]

To foil: vt (attempts) déjouer; (plans) contrecarrer.

Folly: folie, sottise.

Foolish: idiot, bête, insensé; It would be foolish to believe her: Ce ne serait pas (très) malin de la croire; Don’t be so foolish: Ne soit pas bête, ne fais pas l’idiot(e); That was very foolish of you: Ça n’a pas été très malin de votre part; (more formally) Vous avez vraiment été imprudent; to look foolish, avoir l’air idiot/tout bête/penaud; to make somebody look foolish: tourner qn en ridicule, rendre qn ridicule, ridiculiser; To feel foolish: se sentir idiot; I felt very foolish: Je me suis senti plutôt idiot/bête; She did something very foolish: elle a fait une grosse bêtise. It is foolish of him to: C’est fou de sa part de. A foolish hope: Un fol espoir. To do something foolish: Faire une bêtise.

Foolishly: sottement, bêtement.

Forebear: ancêtre (substantif masculin); our forebears: nos aïeux (substantif masculin pluriel).

Forbearance: patience; Literat. longanimité; to show forbearance towards s.o.: montrer de l’indulgence envers qn; forbearance from doing sth: abstention de faire qch.

Forebode (To): augurer.

Foreboding: (quand c’est un sentiment, as a feeling) pressentiment, prémonition; (au sens anglais de «omen»: présage, augure. He had a foreboding that (the journey) (things) would (go) (turn) seriously wrong: il a eu le pressentiment que (le périple, le voyage) (les choses) (allait) (allaient) très mal tourner. This man’s laughter filled me with foreboding: le rire de cet homme m’a rendu très appréhensif. «The huge foreboding mind of night, alone, in her unlit temple of eternity…» (Savitri, Canto One; Srî Aurobindo).

Forcefully: (to speak) énergiquement; (to argue) énergiquement, avec force.

foremost: (writer, politician) le plus en vue, principal; (in rank) le plus avancé; (writer) le plus en avant, le premier; (in time) premier: (in place) le plus en avant, le plus important; In the foremost rank: au tout premier rang; (adv) first and foremost: tout d’abord, en premier lieu, en tout premier lieu; I shall only leave this room feet foremost: Je ne quitterai cette pièce que les pieds devant.

Forfeit: (adj, Hist, Jur) confisqué; His lands were forfeit: on lui a confisqué ses terres.

Forfeit: amende; (for non-performance of contract) dédit (m); (esp Horseracing) forfait (m); forfeit clause (of a contract) clause de dédit; To have to pay a forfeit: Etre mis à l’amende. (in game) gage (m); To play forfeits: Jouer aux gages.

To forfeit: (have confiscated) perdre (qch) par confiscation; être déchu de (un droit); (lose) perdre (qch); to forfeit one’s life: payer de sa vie; to forfeit one’s honour: forfaire à l’honneur.

Forget-me-not (Botanique): myosotis (masculin).

Forgiveness: (pardon) pardon; (compassion) indulgence, clémence, miséricorde.

To forgo, to forego (pt forwent) (pp forgone): renoncer à, s’abstenir de.

Forlorn: adj (miserable) (person, sb’s appearance) triste, malheureux; (deserted) (person) abandonné, délaissé; (despairing) (attempt) désespéré; He looked very forlorn: il avait l’air très triste ou malheureux; (house etc) forlorn look, forlorn appearance: air abandonné ou négligé; It is a forlorn hope: c’est un mince espoir.

Formidable: formidable, redoutable; a formidable adversary: un rude adversaire; a formidable weapon: une arme redoutable.

Forthcoming (event): à venir, prochain; (book) à paraître, qui va paraître; (available, etc): If help is forthcoming: si on nous (leur, etc.) aide; If funds are forthcoming: si on nous (leur, etc.) donne de l’argent, si on met de l’argent à notre (leur, etc.) disposition; No answer was forthcoming: il n’y a pas eu de réponse; This was not forthcoming: Ceci ne nous (leur, etc.) a pas été accordé;

To foster: (encourage) (friendship, development) favoriser, encourager, stimuler; (entertain) (idea, thought) entretenir, nourrir.

Founder: fondateur (d’un hôpital etc); founder member: membre fondateur.

Founder: (Metal) fondeur.

To founder: vi (of hopes, horse) s’effondrer; Nau (of ship) sombrer, couler; vt courbaturer (un cheval).

Foundering: effondrement.

Fragrance bottle: flacon de parfum.

Framework: charpente, bâti, carcasse; charpente (d’un roman etc); coffrage (de travaux en béton); open framework: treillis; It comes within the framework of the U.N.: cela entre dans le, se situe à l’intérieur du, cadre de l’O.N.U.

Frankly: franchement, sincèrement. Frankly, I don’t think that…: Franchement, je ne pense pas que…

Frantic: exaspéré, effréné, fou.

Frémille (canadien-français, québécois): fourmi (français); fourmis ( pluriel);

“une frémille” is “a ant” in English; the word is feminine, like “fourmi” in France’s French.

On dit “une frémille”, “la frémille”, “les frémilles”, “des frémilles”, le mot est féminin, exactement comme “fourmi”, et il est utilisé de la même façon.

Quand on prend une fourmi noire entre le bout du pouce et de l’index, qu’on l’enfouit au creux de sa main pour éviter de l’écraser et pour la sortir de la maison (au lieu de la tuer) et pour la rendre à l’herbe et au sol, on constate un certain nombre de choses: la fourmi frémit et frétille, en fait elle est angoissée et la puissance de son angoisse vibre et se réverbère dans la main; on sent aussi toute sa robustesse physique.

Une fourmi est un insecte extrêmement fort et robuste. Elle a des sentiments et une vitalité puissante. Le contact physique est éloquent. Pas de doute, une fourmi qui frétille et frémit aussi puissamment ne peut pas ne pas être une frémille.

Au Québec, l’usage de ce régionalisme linguistique, peut-être un archaïsme, semble se raréfier.

Mais pas la frémille.

Frenzy: frénésie, folie (de désespoir, etc); In a frenzy of excitement: dans un accès d’excitation.

Fritter: (Cuisine) beignet; apple fritter: beignet aux pommes.

To fritter away: dissiper (sa fortune); gaspiller (son argent, son temps) (on records/etc.) à ou pour (acheter des disques/etc).

Frôler (verbe français) (verbe transitif); dans le sens de effleurer: to brush against. S’il s’agit d’un projectile: to skim past.
Le chat m’a frôlé au passage: The cat brushed against me as it went past. Or: The cat brushed past me.
Manquer de peu: To come very close to.
Exemple: Nous avons frôlé la catastrophe: We came very close to disaster.

To front on to: donner sur.

Fruition: réalisation (d’un projet, d’un espoir); to come to fruition: porter fruit; to bring sth to fruition: réaliser qch.

Fulfilling: (travail, etc.) satisfaisant.

Full-blown: (rose, etc.) épanoui, en pleine fleur; (doctor) qualifié; She is a full-blown lawyer: elle a (obtenu) tous ses diplômes; To have full-blown AIDS: avoir le sida (à son stade symptomatique).

Fumble: maladresse.

To fumble: fouiller, tâtonner.

Fundamental:  the fundamentals: les principes; notions fondamentales, fondements (d’une science, etc.); partie essentielle (d’un système, etc.); the fundamentals of arithmetic: les notions fondamentales d’arithmétique; to reach agreement on fundamentals: réaliser un accord sur les points essentiels; (musique) son fondamental.

Étymologie sauvage:

“fondamental” est ce qui “fonda” le “mental”. Ou (ou ou/et) : ce qui est mental provient du “fond amental”, ou du “fond à mental”, ce qui semble, en pratique, revenir au même, mais ce qui, en principe, se contredit. Les apparences seraient amentalement fondées et mentalement fondantes.

Le fond de ment des choses impliquerait aussi un fondamenti. Ou ce qui fonda le menti. Ou fond à menti. Ou fond amenti. Le fond amenti serait un fond amental dénué de tout ment. On ne pourrait pas en dire autant d’un fond à menti. Un fond à menti serait une réserve inépuisable de menti. Un fond à menti, c’est un concept vraiment déprimant. Les dépressions proviennent peut-être d’adhérer à ce concept. Je suis personnellement porté à adhérer au concept de fond amenti. Le fond amenti pourrait produire du menti, mais pas obligatoirement.

Funk (Old-fashioned, esp. Br): frousse. To be in a (blue) funk: Avoir une peur bleue, avoir une frousse de tous les diables; To get into a funk: caner. (Mil) Abri, planque. (Coward) froussard, froussarde. To funk sth, To funk doing sth: avoir peur de qch, de faire qch; caner, se dégonfler. To funk it: caner, se dégonfler.

Funky (Old-fashioned, esp. Br): froussard.

*g-

To gall: vt fig. irriter, ulcérer, exaspérer. It galls me to have to admit it: Je suis ulcéré de devoir l’admettre (ou «de devoir le reconnaître»).

Gallows: npl (often with singular verb) potence, gibet; gallows bird: gibier de potence; gallows humour: humour noir.

Gambit: (Chess) gambit; (fig) (opening) gambit: manoeuvre ou ruse (stratégique).

To gang up: vi former un gang; to gang up with someone: s’allier avec qn; to gang up on s.o.: se liguer contre qn.

Garden; (noun) (1) A plot of land used for the cultivation of flowers, vegetables, herbs, or fruit. (2) Gardens; grounds laid out with flowers, trees, and ornamental shrubs and used for recreation or display: public gardens; a botanical garden. (3) A yard or lawn. (4) A fertile, well-cultivated region. (5) (a) An open-air establishment where refreshments are served: a beer garden. (b) A large public auditorium or arena. Adjective (1) Of, suitable to, or used in a garden: garden tools; garden vegetables. (2) Provided with open areas and greenery: a garden community. (3) Garden-variety.

To garden (gardened, gardening); verb transitive; (1) To cultivate (a plot of ground) as a garden. (2) To furnish with a garden. Verb intransitive; (1) To plant or tend a garden. (2) To work as a gardener.

To lead down (or up) the garden path / To take down the garden path: To mislead or deceive (another), to mislead through illusions of hope and reward; to lead on; to delude. Example: “Let’s not forget the smog, let’s not forget the toxicity and health hazard resulting from burning coal, using oil, etc. Greedy people did their best to lead people down the garden path about “global warming…” Or so it seems, and we became aware of it – thanks to a hacker – or, maybe, a whistleblower. Now, let’s be aware that others, with the same insane appetite for profits, are not presently trying, this time, using that scandal, to lead us up another garden path…” (Comment on the debate over “global warming” being denounced as a hoax – or “climategate”.)

Gatehouse: (Castle): Corps de Garde; (Park): loge.

General contract: entreprise générale.

Gens d’affaires au lieu de “hommes d’affaires”.

Girdle: nm corset; nf ceinture; vt ceinturer;
noun, (1) old-fashioned: an elastic piece of underwear for women worn around the waist and bottom to shape the body; (2) OLD USE: a long strip of cloth worn tied around the waist, a belt or cord worn round the waist – example: pelvic girdle. Thesaurus: corset, belt, sash, cummerbund, waistband, cincture.
3. A surrounding part, especially such a part of the body. (3) usually singular, LITERARY: something which surrounds another thing; verb LITERARY: a garden girdled (surrounded) by oak trees, to surround something. Thesaurus: surround, encircle, hem, ring, bind, enclose, encompass, environ, circumscribe;
noun: a band of material around the waist that strengthens a skirt or trousers;
noun: an encircling or ringlike structure; noun: a woman’s close-fitting foundation garment, a woman’s close-fitting elasticated undergarment that covers the area from waist to thigh.
Verb: girdled, girdling, to put a girdle on or around; to put a girdle on someone or something, cut a girdle around so as to kill by interrupting the circulation of water and nutrients (Example: “Girdle the plant”). Etymology: Anglo-Saxon gyrdel, from gird.

Give or take: We’ll get there in two hours, give or take a few minutes: On fera le trajet en deux heures, à quelques minutes près.

Glade: clairière.

To gladden: vt réjouir; rendre (qn) heureux; It gladdens my heart to see them: Cela me réjouit le coeur de les voir.

Glad-hand: (esp US) To give sb the glad-hand: Accueillir qn les bras ouverts; Faire un accueil chaleureux à qn (souvent dans un but intéressé).

To glad-hand: vt (US) accueillir avec effusion.

Glisser (verbe intransitif): (avancer) to glide. Glisser sur: to glide along. Glisser sur l’eau: to glide over the water. Faire glisser qch sur: to slide sth over. To drag sth onto (en informatique, par exemple, avec la souris: tirer, glisser l’icône.)
Glisser (vi): (déraper) To slip. He slipped and fell: Il a glissé et il est tombé. (Ayoï! = Ouch!)
Glisser sur qqch: to slip on something. Il a glissé sur une peau de banane et s’est éraflé la peau: He slipped on a banana skin and bruised his skin.

Glissant: quelque chose peut être “glissant” (être glissant), comme le trottoir (the sidewalk). Être glissant = To be slippery. Attention, ça glisse! : Watch out, it’s slippery! Figurative; au sens figuré: glisser sur un détail: to skate over a detail.

Glisser (verbe transitif): (mettre, introduire) (introduire discrètement qqch). Glisser qqch sous qqch: to slip something under something. Glisser quelque chose dans…: to slip something into… Glisser un mot à l’oreille de qn: to whisper a word in sb’s ear. Glisser qch à… : to slip sth to… (au sens de donner qqch, subrepticement) (to give something, discretly).

Glittering: scintillant; (jewel) brillant, qui lance des éclairs; (Fig) The glittering world of showbusiness: Le monde enluminé du showbusiness.

Gloom: obscurité, ténèbres; (melancholy) mélancolie, tristesse; To cast a gloom over sth: assombrir qch, jeter une ombre sur qch; To cast a gloom over sb: rendre qn triste, ou sombre, ou mélancolique, attrister qn; It was all gloom and doom: Tout était sombre, l’avenir se présentait sous les plus sombres couleurs.

Gloomily: tristement, mélancoliquement, d’un air sombre, ou morne ou lugubre.

Gloss: (insertion) glose; (note) commentaire; (translation) traduction (interlinéaire); (interpretation) paraphrase, interprétation.

Gloucester City Centre: Gloucester, Centre-Ville,

Glowering: (air) maussade; (regard) farrouche.
Farouche, l’adjectif français, peut se rendre, en anglais, par “shy” (timide), entre autres dans le cas d’un enfant; par “wild”, par exemple dans le cas d’un animal sauvage, bête sauvage; on peut le rendre aussi par “fierce”, dans le cas d’un guerrier, par exemple. Etc.)

To go by: I’m waiting for this car to go by: J’attends que cette automobile soit passée.

To go off (vi): (leave) partir, s’en aller, s’éloigner; (Theatre) quitter la scène; to go off with something: enlever ou emporter qch; To go off with somebody: Partir avec qn; (Fig) She’s gone off and left him: elle l’a quitté; He went off with the woman next door: Il a fichu le camp avec la voisine, Il s’est tiré avec la voisine; (lose liking for) perdre le goût de qch: I’ve gone off cheese: Je n’aime plus le fromage; I’ve completely gone off him: J’ai commencé à le prendre en grippe; I’ve gone off the idea: Cette idée ne me dit plus rien.

A free round of golf: une partie de golf gratuite. Golf cart: voiturette de golf (pour Bream, Mont Tremblant); [de préférence à “chariot de golf” qui semble plutôt désigner le sac monté sur roues et qu’on tire à la main].

Concierge for making reservations for tee times: (traduction possible) un préposé aux réservations pour les départs au golf.

Grade: the level at which the ground intersects the foundation of a building; inclination with the horizontal of a road, railroad, etc.; slope. At grade: au même niveau; a railroad crossing a highway at grade.

Grand: grand, magnifique, splendide; (person) magnifique, splendide; (in official titles) grand; (character) grand, noble; (style) grandiose, noble; (scenery, house) grandiose, magnifique, impressionnant; (job, post) important, considérable; (chorus, concert) grand; In the grand manner: Dans un style de grand seigneur; The grand old man of music/French politics, etc.: Le patriarche de la musique, de la politique française, etc.; (US) Grand Old Party (GOP): le parti républicain.

The Grand Inquisitor: le Grand Inquisiteur.

Grass roots: (fig. esp Pol, of movement, party) the gass roots: la base. (Pol) grass-roots candidate/movement, etc.: candidat/mouvement etc. populaire ou du peuple ou de la masse.

Greatcoat: pardessus; (Mil) (worn by cavalry) manteau; (worn by infantry) capote.

Gregarious: (person) sociable; (Zool Bot) grégaire; the gregarious instinct: l’instinct grégaire.

Grief: chagrin, douleur, peine; To die of grief: mourir de chagrin; To come to grief (experience disaster, disappointment) se voir accablé de malheur; (of plan, etc.) échouer, mal tourner; (have an accident) avoir un accident; (of rider) faire une chute; (Fig) Good grief! Mon Dieu!

Grievously: douloureusement, péniblement, cruellement; (seriously) gravement; grièvement (blessé).

Grim: menaçant, sinistre; (paysage) lugubre; (sourire) sardonique; (humour) macabre; To hold on like grim death: se cramponner désespérément.

Grimness: caractère sinistre, aspect redoutable (de qch); (of face) sévérité; (of struggle) acharnement.

Grimly: sinistrement; sévèrement; (fight, hold on) avec acharnement.

Grime: saleté; (dust) poussière de charbon ou de suie (qui vous colle à la peau).

Griminess: saleté, noirceur.

Grimy: encrassé, noirci; (with soot) noir (de suie).

Grimace: grimace; to make a grimace: faire la grimace.

To grimace: grimacer, faire la grimace.

Grip: (hold, grasp) prise, serrage; (in wrestling) prise; serrement (d’un outil); adhérence (des roues sur la route).

Grove: futaie, bosquet; beech grove: hêtraie; orange grove: orangeraie; olive grove: oliveraie.

To grovel: vi ramper; to grovel in the dirt: se vautrer ou se traîner dans la boue; to grovel to, or before, s.o.: ramper ou se prosterner devant qn.

Grovelling (US groveling): adj rampant; (Fig) servile; n servilité, prosternation (devant qn).

Gruelling (US grueling): (race) éreintant, épuisant; (interview) difficile; (match) âprement disputé; We had a gruelling time: ç’a été tout ce qu’il y a de plus dur.

Gruesome: horrible, affreux, macabre.

Guardhouse: guérite, corps de garde.

Guileless: (sincere) franc, franche, sincère; (naive) candide, naïf.

Guise: dehors, apparence; under, or in, the guise of friendship: sous l’apparence ou sous le masque de l’amitié; under the guise of religion: sous le couvert ou sous le manteau de la religion.

Gulf: golfe; gulf (abyss): gouffre, abîme; There is a gulf between the two ideologies: Un abîme sépare les deux idéologies.

Gunslinger: (US) bandit armé.

Gushing: (water, liquid) jaillissant, vif; (torrent) bouillonnant; (person) (trop) exubérant; (compliments) chaleureux; she’s rather gushing: Elle se jette à votre tête.

Gypsum board ceiling finish: finition de plafond en panneaux de plâtre.

Gypsum board interior finish: finition intérieure en panneaux de plâtre.

*h-

Half-breed: métis.

Hallmark: (gold, silver) poinçon; (Fig) sceau, marque; The hallmark of genius: le sceau, ou la marque, ou l’empreinte, du génie.

Hangover: gueule de bois; mal de bloc [Québec]; lendemain de veille [len-d’main-d’veil].

Handgun: arme de poing [cette traduction est la traduction la plus courante].

Hapless: infortuné, malheureux.

To harass: (au sens d’importuner très sérieusement, de manière dommageable) harceler. Dans un contexte militaire, de guerre, ou dans un contexte de chasse, on utilise, en anglais, le verbe “To harry” (harceler).

Harbour area: zone portuaire.

Hare: lièvre; a female hare is a «hase».

Harebrained: adj. 1. (Colloquial) fou, folle 2. (Colloquial) tiré par les cheveux.

Harelip (noun):. bec-de-lièvre n.m.

Harm: mal, tort; To do harm to s.o.: faire du tort/du mal à qn.
To harm: faire du mal ou du tort à quelqu’un, causer du tort à qn, nuire à qn; léser (les intérêts de qn); (physically) faire du mal à; nuire à (la santé).

Haughty: hautain, arrogant, altier.

Havoc: ravage, dégâts, dévastation; To cause or wreak havoc: Faire de grands dégâts ou de grands ravages (dans un pays, etc.); To play havoc with: ravager (les récoltes, etc); déranger, détraquer (la santé, etc.); désorganiser complètement (les plans de qn, etc).

Haw: (Bot) cenelle.

To come to a head: mûrir, aboutir; To bring matters to a head: forcer une décision; Things are coming to a head: une crise est proche.

Headed: having a head or a heading; having a head, or heads of a specified kind or number – used in combination.

Header: chevêtre.

To head off: vtsep (divert) barrer la route à (qn); intercepter (des fugitifs); rabattre (le gibier); faire rebrousser chemin à (qn); couper la retraite à (l’ennemi); parer à (une question); I’ll head them off at the pass: Je leur couperai la retraite au col.

Headway: progrès; to make headway: avancer, faire des progrès.

Heartland: (Polit, Econ, etc.) centre, coeur. The country’s industrial heartland: Le centre industriel du pays.

Hearty: (greeting, welcome) (très) cordial, chaleureux; (cheerful) jovial.

To hedge: Répartir les risques; se couvrir.

Heed: (esp Literat) To give or pay heed to sth/s.o.: faire attention à qch/qn; to take heed: prendre garde; To take heed of a warning: Tenir compte d’un avertissement.

Heed: vt (esp Literat) Tenir compte de qch; [probalement aussi: agir en conséquence.] His advice was not heeded: On n’a tenu aucun compte de ses conseils.

Heedless: heedless of, sans se soucier de; heedless of the danger: sans se soucier du danger; heedless of my warning: sans tenir compte de mon avertissement; she seemed heedless of what was going on around her: elle ne semblait pas prêter attention à ce qui se passait autour d’elle.

Heedlessly: (without thinking) sans faire attention, à la légère; (inconsideratly) avec insouciance, négligemment.

Heedful: attentif; she’s heedful of the importance of secrecy: elle est consciente de l’importance de garder le secret; they seemed heedful of what they were doing: ils semblaient attentifs à ce qu’ils faisaient.

Hellhole: enfer; (Figu) (bar, club, etc) bouge.

Helpless: (powerless) sans ressource, sans recours, sans appui; (mentally, morally) impuissant, incapable de s’en sortir; (physically) faible, impotent; She looked at him with a helpless expression: Elle lui jeta un regard où se lisait son impuissance; helpless as a child: aussi désarmé qu’un enfant.

To hem and haw, to hum and haw: bafouiller.

Hemlock: ciguë (féminin, “la ciguë”).

Hereafter: (Literat) l’au-delà; in the hereafter: dans l’autre monde.

Heritage building: édifice patrimonial.

High standards: critères d’excellence.

Highway: autoroute.

To hit: the remark hit home: La remarque a fait son effet/a porté; That hit home: Le coup a porté. To hit the headlines: défrayer la chonique (défrayer les manchettes).

Hokum: (Am Familiar) (in films, etc.) niaiseries, paroles sentimentales; (nonsense) bêtises.

To hold out: (stretch out) tendre, offrir (la main etc); (offer) offrir, laisser (des espérances etc); The doctor doesn’t hold out much hope: Le docteur pense qu’il n’y a pas beaucoup d’espoir; (of person) tenir (le coup); to hold out against an attack: soutenir une attaque; To hold out for a higher price: exiger un prix plus élevé; (of supplies, etc.) durer.

To hold out on: (not give information to) cacher qch à (qn); You’ve been holding out on me (I didn’t know you played the piano, etc.): Tu m’as caché des choses (Je ne savais pas que tu jouais du piano, etc.).

Honeycomb: (sens litéral) rayon de miel. Honeycomb (for eating): gâteau de miel. Honeycomb (géologie): honeycomb structure or formation: structure ou formation alvéolaire ou alvéolée. Honeycomb (textiles): nid d’abeilles (patterns en nids d’abeilles). Honeycomb (métallurgie): soufflure, chambre.

To honeycomb (with): cribler (de petits trous); the mountain was honeycombed with corridors: la montagne était criblée de couloirs, la montagne était percée d’un dédale de corridors; the city is honeycombed with narrow streets: la ville est un dédale de rues étroites. To honeycomb (textiles): marquer en nid d’abeilles.
(Métallurgie): se chambrer, s’affouiller.

Honeydew: miellée, miellure (exsudée par les plantes);
un «honeydew melon», ça peut se traduire par «melon d’hiver».
(voir “dew”)

Hookup: relais temporaire.

Hornrimmed, horn-rimmed: à monture d’écailles, à grosse monture; hornrimmed spectacles: lunettes (fpl) à monture d’écailles, à grosse monture.

Horse-trading: maquigonnage.

Horse trader: maquignon.

Household: ménage (au sens associé à «famille»). Head of household: chef de famille.

Hurdle: (Fig) (obstacle) obstacle; To overcome a hurdle: Franchir un obstacle.

Hyperkinetic: hypercinétique (?).

*i-

Idyll (Literature, also figurative): Idylle.

Idyllic: idyllique.

To impair: vt (abilities, faculties) détériorer, diminuer; (negotiations, relations) porter atteinte à; (health) abîmer, détériorer; (sight, hearing) abîmer, affaiblir; (mind, strenght) diminuer.

Impaired: adj (sight, hearing) abîmé, affaibli; (faculties, health); détérioré; strenght (diminué).

To implement: rendre effectif (un traité, etc); exécuter, remplir (un engagement); mettre en oeuvre (un accord, un procédé technique); mettre à exécution (un projet); donner suite à (une décision).

Implementation: exécution (d’un engagement); mise en oeuvre (d’un accord, d’un procédé technique).

Implication: insinuation, implication; By implication: implicitement. I know only from implication: Je ne sais que par ce qui a été insinué. There were implications of dishonesty: On a insinué qu’il y avait eu de la malhonnêteté. I don’t like the implications of that question: Je n’aime pas ce que cette question insinue (ou sous-entend); Je n’aime pas les implications contenues dans cette question. He didn’t realize the full implications of his words: Il n’avait pas pleinement mesuré la portée de ses paroles. We shall have to study all the implications: Il nous faudra étudier toutes les conséquences possibles, tout ce qui pourrait en découler. This has serious implications for the youth of the country: Ceci pourrait avoir des répercussions sérieuses sur la jeunesse du pays; Ceci pourrait avoir un retentissement sérieux sur la jeunesse du pays.

Import: (Familiar) sens, signification (d’un mot); teneur (d’un document); (importance) importance (d’un événement); portée (d’une observation); valeur (d’une découverte, etc.); matter of great import: affaire de toute importance.

Impressive (adj) (appearance, building, ceremony, person, sight, sum): impressionnant, imposant; (amount, account, achievement, result): impressionnant; (speech): impressionnant, frappant; (impressive height [person]): taille imposante; (impressive height [building]): hauteur impressionnante.

To impugn: attaquer, contester (une proposition etc); mettre en doute ou en question (la véracité de qch, l’honneur, les motifs de qn); (Jur) récuser (un témoignage).

Incipient: (quarrel, disease, revolt) naissant, qui commence; incipient madness: folie naissante; The incipient uprising was suppressed: La révolte naissante a été étouffée, la révolte a été réprimée à ses débuts, ou écrasée dans l’oeuf.

Inconclusive: (raisonnement, témoignage) peu concluant.

Incongruous: (behavior, thing to say, new building) incongru; (combination) bizarre; The bright red is very incongruous in this room: Le rouge vif détonne fortement dans cette pièce; They are such an incongruous couple: Ils sont tellement bizarrement assortis, Ils forment un couple tellement bizarre.

Incontrovertible: adj (vérité) incontestable; (preuve) irrécusable; (argument) irréfutable.

Indefensible: (place, théorie) indéfendable, indéfensible; (conduite) inexcusable; (argument) insoutenable.

Indignity: indignité; To suffer indignities: souffrir des affronts; The indignity of it!: Quelle honte!

Inept: (incompetent) inepte; (inappropriate) (remark etc) déplacé, mal à propos.

Infamous: (personne, conduite) infâme; (conduite) abominable; (endroit) mal famé; (Jur) (crime) infamant.

Infatuation: obsession, toquade; to have an infatuation for s.o.: s’enticher de qn; it’s just an infatuation: ce n’est qu’une toquade.

Inflammatory: (discours, brochure) incendiaire, provocateur; (Médecine) (fièvre) inflammatoire.

Iniquity: iniquité.

Injury: (physical) blessure (au corps); (Med) lésion; To do oneself an injury: se blesser; You’ll do yourself an injury: Tu vas te faire du mal; Wearing a seat belt can prevent injury: le port de la ceinture de sécurité peut éviter des blessures; He escaped without injury: il n’a eu aucun mal; internal injuries: lésions internes; injury time: arrêts (mpl) de jeu; He scored nine minutes into injury time: Il a marqué un but neuf minutes après le début des arrêts de jeu; (wrong) tort, mal, préjudice; (Jur) lésion; to do s.o. an injury: faire du tort à qn; To suffer injury: subir un préjudice; (damage) dommage, dégât; (Naut) avarie.

Injurious: (harmful) nuisible, pernicieux, préjudiciable (to, à); injurious to (the) health: nocif ou nuisible à la santé; (language) injurieux, offensant.

Innocuous: inoffensif, sans danger.

Insensitive: insensible (to, à).

Insoluble: (sel) insoluble; (problème) insoluble, qu’on ne peut pas résoudre.

Insulation: isolation thermique.

In progress: (underway): en progrès, en train de se faire. etc.

Input: entrée; introduction; flux; contribution. Your answers to this questionnaire will provide valuable input: Les réponses au questionnaire seront d’un apport précieux.

Insuperable: (difficulté, etc.) insurmontable; (obstacle) infranchissable.

Integrated: intégré. Integrated studies: (Brit Scol) études générales (où les matières ne sont pas différenciées).

Interactive (mode): (mode) interractif; (mode) de dialogue.

Interbreeding: métissage (humain).

Interest: to have an interest in a company: avoir une participation dans une société.

Interior design, space planning: agencement intérieur.

Intractable: (personne) intraitable; (enfant, animal) insoumis, indocile; (cheval) rebours; (maladie) opiniâtre, intraitable; (problème) très difficile.

Intrigue (the English word “intrigue”): même sens qu’en français, même mot: “intrigue” (nom féminin). The staff room was full of intrigue, hate, and jealousy: La salle du personnel (était un lieu rempli) (débordait) d’intrigues, de haine et de jalousie.

intriguer (vt): The idea seemed to intrigue him. L’idée semblait l’intriguer.
They are intrigued by her story. Ils sont intrigués par son histoire. Son histoire les intrigue.

Intriguer peut aussi être verbe intransitif, dans le sens de “comploter”.

Introductory letter: lettre d’introduction; lettre d’introduction liminaire.

Intrigant (mot français): scheming (adj.); schemer, intriguer (English noun).

Invidious: (unpleasant) haïssable, odieux; (tâche) ingrat, peu agréable; To be in an invidious position: Être dans une position peu enviable; (comparison) désobligeant.

*j-

To jar: vi (to make an unpleasant sound) rendre un son discordant; (Music) (of notes) détonner; to jar on the ears: écorcher les oreilles; This noise jars on my nerves: ce bruit me tape sur les nerfs, me crispe; (of colours, furniture) détonner, jurer, être en désaccord (with, avec); (of ideas, styles, remarks) être incompatible, ne pas s’accorder (with, avec); to jar (with each other), (of colours, ideas) se heurter; to jar on s.o.’s feelings: froisser qn; vt (of fall, news) ébranler qn.

Jar: noun (jolt, shock) & Fig, choc, secousse; his fall, the news, gave him a nasty jar: sa chute, la nouvelle, l’a fortement ébranlé.

Jar: noun (container) pot; (for storing oil, etc.) jarre; (glass) jar: pot; (large) bocal; (Brit Familiar) (beer) pot – To have a jar: prendre un pot.

To jar on, to jar upon: (irritate) (of noise) écorcher (les oreilles); his voice jars (up) on my nerves: sa voix me tape sur les nerfs, me crispe.

Joint venture: entreprise en co-participation.

a à e   —    k  à  o    —    p   à   s    —    t  à  z

© Copyright 2009, 2010 Hamilton-Lucas Sinclair (Loup Kibiloki, Jacques Renaud, Le Scribe), cliquer
_________________________________________

Blogsurfer.us – Icerocket

Leave a comment