- Follow Électrodes et Carnet de Notes on WordPress.com
depuis le début :
- 1,038,075 accès aux articles et aux autres textes sur ce blog
MESSAGE AU VISITEUR :
Plusieurs liens url internes (notamment au bas des articles) sont soudain devenus sans objet et aboutissent à un navrant message qui … le dit.
Je m'emploie à corriger la chose. TOUT LE RESTE EST OKÉ.
Les liens url qu'on trouve EN COLONNE À DROITE, sur le blog, SEMBLENT NE PAS AVOIR ÉTÉ TOUCHÉS, et J'AI DÉJÀ CORRIGÉ ceux qui apparaissent sur fond noir dans le haut du blog, genre : « Beaucoup de poèmes de Jacques Renaud ( Loup Kibiloki ) », etc.
Vraiment désolé pour ceux qui sont tombés sur des liens sans suite... ON TRAVAILLE LÀ-DESSUS. ON RÉPARE. ÇA AVANCE.
J'me console en pensant à Sisyphe ..
Search
Archives
Les plus lus récemment (current top posts)
- La Tuerie de Polytechnique. Le succès du féminisme est dans la liquéfaction des sociétés. Notamment par l'avilissement et la destruction des qualités viriles. Auriez-vous risqué votre vie pour sauver la vie des 14 femmes abattues? Silence. Silence. Tonitruant silence. ( Carnet de Notes )
- Blaise Cendrars. Prose du Transsibérien. « En ce temps-là, j'étais en mon adolescence ... »
- Candide de Voltaire - du chapitre 21 à la fin.
- Pâques à New York de Blaise Cendrars, la version intégrale. Tu reviens quand, Blaise?
- Aphrodite, Hermes, Hermaphrodite - Vénus, Mercure, Mercuravénus.
- Prose du Transsibérien et de la petite Jehanne de France
- Vénus et la Mélancolie
- Les Aztèques repoussaient la fin de leur monde par des sacrifices humains. Nous faisons la même chose depuis des décennies avec l'avortement. Le droit de vivre a été aboli. (Et un mot sur Greta Thunberg, la «Extinction Rebellion», et les survivants égarés du pédocide..) (Carnet de Notes)
- _______________________
Le Cassé de Jacques Renaud
La version originale et intégrale de 1964
_______________________ -
Les plus récents
- Les Aztèques repoussaient la fin de leur monde par des sacrifices humains. Nous faisons la même chose depuis des décennies avec l’avortement. Le droit de vivre a été aboli. (Et un mot sur Greta Thunberg, la «Extinction Rebellion», et les survivants égarés du pédocide..) (Carnet de Notes)
- At Christmas, I change into a wolf. Fur and warmth, from time immemorial.
- Valérie Plante et l’avortement des ancêtres 9/9. Vu par le Nerd Entêté. La mairesse de Montréal. Greta Thunberg. L’illogisme torticolissant d’un bel aphorisme. (Carnet de Notes)
- Valérie Plante et l’avortement des ancêtres 8/9. Vu par le Nerd Entêté. La mairesse de Montréal. Greta Thunberg. L’illogisme torticolissant d’un bel aphorisme. (Carnet de Notes)
- Valérie Plante et l’avortement des ancêtres 7/9. Vu par le Nerd Entêté. La mairesse de Montréal. Greta Thunberg. L’illogisme torticolissant d’un bel aphorisme. (Carnet de Notes)
- Valérie Plante et l’avortement des ancêtres 6/9. Vu par le Nerd Entêté. La mairesse de Montréal. Greta Thunberg. L’illogisme torticolissant d’un bel aphorisme. (Carnet de Notes)
- Valérie Plante et l’avortement des ancêtres 5/9. Vu par le Nerd Entêté. La mairesse de Montréal. Greta Thunberg. L’illogisme torticolissant d’un bel aphorisme. (Carnet de Notes)
- Valérie Plante et l’avortement des ancêtres 4/9. Vu par le Nerd Entêté. La mairesse de Montréal. Greta Thunberg. L’illogisme torticolissant d’un bel aphorisme. (Carnet de Notes)
- Valérie Plante et l’avortement des ancêtres 3/9. Vu par le Nerd Entêté. La mairesse de Montréal. Greta Thunberg. L’illogisme torticolissant d’un bel aphorisme. (Carnet de Notes)
- Valérie Plante et l’avortement des ancêtres 2/9. Vu par le Nerd Entêté. La mairesse de Montréal. Greta Thunberg. L’illogisme torticolissant d’un bel aphorisme. (Carnet de Notes)
- Valérie Plante et l’avortement des ancêtres 1/9. Vu par le Nerd Entêté. La mairesse de Montréal. Greta Thunberg. L’illogisme torticolissant d’un bel aphorisme. (Carnet de Notes)
- La mairesse de Montréal Valérie Plante, féministe militante, et l’avortement des ancêtres. Greta Thunberg, survivante acide du pédocide féministe occidental. Et un aphorisme-bonbon émouvant, sur-perroquetté, sucré à l’arsenic. (Carnet de Notes)
Autres Textes – Other Texts
- Accueil, nombres, et des notes en dents de scie
- Beaucoup de poèmes de Jacques Renaud
- Fiction
- Des comptines, des paroles de chanson, deux trois limericks
- Jacques Renaud – ouvrages de fiction en ligne, des notes biographiques.
- And on Earth, Peace – nouvelle de Jacques Renaud.
- C’est Der Fisch qui a détruit Die Mauer – nouvelle de Jacques Renaud.
- Émile Newspapp, Roi des Masses. Novella. Jacques Renaud.
- L’Agonie d’un chasseur, ou Les Métamorphoses du Ouatever
- La Naissance d’un Sorcier
- Le Crayon-feutre de ma tante a mis le feu – nouvelle
- L’Espace ludique du scribe
- Les Habits Neufs de l’Empereur (ou : “du roi”), le conte d’Andersen («Le Roi est Nu»).
- Loup Kibiloki ( Jacques Renaud ), nouvelles
- Voltaire : Candide.
- Le Cassé de Jacques Renaud, novella
- Poésie ( Cendrars, Villon, etc. )
- Non-fiction
- Aurobindo et Mira Alfassa (La Mère – The Mother)
- Déclaration universelle des droits de l’Homme – Nations-Unies. Texte complet et intégral.
- Documents de référence : Loi d’habilitation nazie mars 1933, pouvoir dérogatoire québécois (1975), canadien (1982) .
- La Constellation du Bouc Émissaire – Jacques Renaud
- La Neige n’est pas la Mort. Le Jeune Naturaliste, 1954-1961. Dix-sept numéros trouvés et reproduits.
- Nouvelle France : Le Journal Militaire de Nicolas Renaud d’Avène des Méloizes, 1756 – 1759
- René Guénon – Le Règne de la Quantité et les Signes des Temps.
- Voltaire : La Prière à Dieu. L’une des plus belles prières jamais écrites
- lexiss
- © copyright 2019 Hamilton-Lucas Sinclair
Catégories
blogarama
- _______________________
Canada, Québec, Ontario, ... Un proto-totalitarisme souterrain persistant. _______________________ - ___________________
« Sache que jamais les hommes ne se sont crus aussi libres qu’à présent, et pourtant, leur liberté, ils l’ont humblement déposée à nos pieds. »
Dostoïevsky, Le Grand Inquisiteur; dans Les Frères Karamazov, II, V, V.
___________________ - _______________________
Canada : Clause Dérogatoire canadienne et Clause Dérogatoire hitlérienne sont identiques
_______________________ - _____________________
Rapport Duchesneau sur la corruption au Québec, texte intégral, ou : «Rapport de l'Unité Anticollusion au ministre des Transports du Québec» - 14 septembre 2011 (document pdf) :
a) Tel que coulé sur internet par le directeur de l'Unité Anticollusion, septembre 2011.
b) Le même Rapport de l'Unité Anticollusion, tel que déposé à la Commission Charbonneau le 18 juin 2012, pièce 5P-93. ____________________
flag counter
The (free) "flag counter" was started only on September 20, 2009. That explains the low figures it shows. But I keep it there, I appreciate this sign of your visit and the imprint of the flags :)
Bienvenue, Welcome, 欢迎 , Bian v'nue, Willkommen, Velkomin, O'weliaq, Salam, Shalom, Dobro Pozhalovat', Shagotom, Svâgat, Swaagatam, Hos Geldiniz, 歓迎 , Tervetuloa, Bienvenidos, Bemvindo, Bemvinda, Marhaba, AhlanWaSahlan, Bonvenon, Benvenuto, Benvenuta, Infinity ...
- __________________
Le site de Vigilance OGM Québec - pour savoir, et lutter contre les Organismes Génétiquement Modifiés
___________________ - _____________________
Danger nucléaire :
De Fukushima à Trois-Rivières (pdf)
(Gentilly 2 au Québec)
À lire :
Les leçons que le Canada devrait tirer de Fukushima ______________________ Hydro-Québec et l’arnaque des “compteurs en or” :
- – Est-ce en ces nuits sans fond que tu dors et t’exiles,
Million d'oiseaux d'or, ô future Vigueur. - Arthur Rimbaud, Le Bateau Ivre. - - Do you exile and sleep in those fathomless nights,
O Million birds of gold, thou splendid Strenght future.
- Arthur Rimbaud, The Blissed-Out Boat. (Translation, Loup Kibiloki.)
- _______________________
Donnez-moi un fait: s'il tient le coup, à la fin, vous me verrez probablement chiffonner une opinion… Bienvenue chez vous: c'est la blogosphère… - Loup _______________________ - _______________________
Quand on découvre une nouvelle pièce dans son être, il ne faut jamais hésiter à l'explorer; généralement les pièces ont des fenêtres - ou on en perce. Les pièces sont parfois habitées. Et c'est étonnant. Des donjons? Parfois. C'est encore plus étonnant. Et des trappes? Parfois. Parfois on tombe dedans. C'est noir, mais c'est dense - et la terre, ça se creuse. - Loup. _______________________
Tag Archives: English translation
Le Vaisseau d’Or, a new English translation of Émile Nelligan’s masterpiece by Loup Kibiloki (Jacques Renaud)
Posted here, a recent English translation I made of Québec poet Émile Nelligan’s masterpiece, Le Vaisseau d’Or ( 1899 ). I kept the original title in French. It feels right that way. I took notes on the poem and the … Continue reading
Posted in English et français, Poésie, Tous les poèmes, fables, ouvrages de poésies., translation, traduction, Words - Mots
Tagged Aphrodite, écriture, beauté, beauty, bilingual poem, bilingual poetry, blog, blog québécois, English translation, francophone, literature, littérature, litterature canadienne, litterature française, litterature quebecoise, love, naufrage, Nelligan, poème, poème bilingue, Poésie, poésie bilingue, poésie canadienne, poésie française, poésie francophone, poésie québécoise, poem, Poetry, Quebec literature, Quebec poetry, shipwreck, traduction, traduction anglaise, Vaisseau, Vaisseau d'Or, writing
Leave a comment
Tribute to the White Wolf
Version originale en français : Hommage au Loup Blanc. Each moment is a white wolf shedding tears of blood in an unfathomable abyss of tenderness. Red seas, Undiscovered, At the bottom of the immeasurable ravine. Look. Don’t think. Look at … Continue reading
Posted in English et français, Poésie, Tous les poèmes, fables, ouvrages de poésies., translation, traduction, Words - Mots
Tagged bilingual, bilingual poem, bilingual poetry, bilingue, blog, blog québécois, ciel, English translation, English-French poem, francophone, heavens, literature, littérature, litterature française, litterature quebecoise, loup, loup blanc, poème, poème bilingue, poème français-anglais, Poésie, poésie bilingue, poésie francophone, poem, Poetry, Quebec literature, Quebec poetry, traduction, traduction anglaise, translation, vie sauvage, white wolf, wolf
5 Comments
The Damned Canuck : a poem by Gaston Miron, English and French.
The way the images appear or burst in this poem: there’s something “rustic”, chaotic, unrefined about it; there is spontaneity, a strenght, an absence of pretention. There is emotion, sensitivity. It’s been written by a wounded bear. The poem conveys … Continue reading
Posted in English et français, Poésie, Tous les poèmes, fables, ouvrages de poésies., translation, traduction, Words - Mots
Tagged bilingual poem, bilingual poetry, blog, blog québécois, Damned Canuck, English translation, francophone, Gaston Miron, literature, littérature, Miron, poème, poème bilingue, Poésie, poésie bilingue, poésie française, poésie francophone, poésie québécoise, poem, Poetry, Quebec literature, Quebec poetry, traduction, traduction anglaise, translation, underdog
10 Comments
Émile Nelligan’s Winter Evening : Video of a new English translation of Soir d’Hiver (Comme la neige a neigé!)
I like Nelligan. Émile Nelligan. I always liked him.
His poem, “Soir d’hiver”, “Winter Evening”, is so suggestive, so magical, there’s an aura to it.
Some people repeat it or quote it almost like a mantra, I’ve seen it. Continue reading
Posted in English et français, Poésie, Tous les poèmes, fables, ouvrages de poésies., translation, traduction, Words - Mots
Tagged Émile Nelligan, bilingual poem, bilingual poetry, blog, blog québécois, comme la neige a neigé, English translation, francophone, litterature canadienne, litterature française, litterature quebecoise, Nelligan, poème, poème bilingue, Poésie, poésie bilingue, poésie francophone, poésie québécoise, poem, Poetry, Soir d'hiver, traduction, traduction anglaise, translation, Winter Evening
10 Comments
All Café-Terrasses are Vistas on Infinity. Let’s have coffee together.
Version française originale, cliquer ici (Original French version): Toutes les terrasses du monde s’ouvrent sur l’infini. On va prendre un café ensemble. Forever you will meet Rimbaud in the saffron, vermillion alleys of Marrakech. We were born to have … Continue reading
Posted in English et français, Poésie, Tous les poèmes, fables, ouvrages de poésies., translation, traduction, Words - Mots
Tagged amitié, astral, écriture, bilingual poem, bilingual poetry, blog, blog québécois, English poetry, English translation, francophone, French literature, friendship, literature, littérature, litterature française, litterature quebecoise, Loup Kibiloki, love, poème bilingue, poèmes, Poésie, poésie bilingue, poésie française, poésie francophone, poésie québécoise, poem, Poems, Poetry, Quebec literature, Quebec poetry, Rimbaud, temps, time, traduction anglaise, translation, writing
1 Comment
« Comme une bombe d’eau » means « like a water bomb »
Crac !! Alive, curved, and slippery, the jar of time dropped down from on high like a water bomb on the rocky field. She still creaks and bursts with acute pleasure. Vivante, glissante et ronde, la jarre du temps est … Continue reading
Posted in English et français, Poésie, Tous les poèmes, fables, ouvrages de poésies., translation, traduction, Words - Mots
Tagged bilingual poem, bilingual poetry, blog, blog québécois, English translation, francophone, French literature, literature, littérature, litterature française, litterature quebecoise, mémoire, memory, poème bilingue, poèmes, Poésie, poésie bilingue, poésie française, poésie québécoise, Poems, Poetry, Quebec literature, Quebec poetry, traduction, traduction anglaise, translation
21 Comments