Le Vaisseau d’Or. A new English translation by Loup Kibiloki (Jacques Renaud)

Émile Nelligan’s Le Vaisseau d’Or, translated from the French to English by Loup Kibiloki (Jacques Renaud ).

Link to original version in French, to the new English translation, and to notes and comments on the original and on the translation


Le Vaisseau d’Or

It was a massive Ship carved out of solid Gold,
Its masts reaching azure, she sailed on unknown seas
With Aphrodite of love spreading out at the prow,
hair dishevelled and naked under excessive sun.

But it came that the ship one night struck the great reef
On treacherous Ocean where the Siren was singing.
The horrible shipwreck tilted the hull aslant
Deep down the abyss depth, immutable coffin.

It was a Gold Vessel. Her diaphanous sides
were revealing treasures that the secular crew,
Disgust and Neurosis, and Hatred, fought over.

What’s left of it after the brief abating storm?
What became of my heart, empty deserted ship?
Alas, it has sunk down in the abyss of Dream.

© Copyright 2009 Hamilton-Lucas Sinclair (Loup Kibiloki, Jacques Renaud, Le Scribe). cliquer

3 Responses to Le Vaisseau d’Or. A new English translation by Loup Kibiloki (Jacques Renaud)

  1. Pingback: Quand un mot finit en “isme”, amputez tout-de-suite, il agonise! | Électrodes

  2. Pingback: A little sleep, you’ll hear a little voice | Électrodes

  3. Pingback: Comme une bombe d’eau means like a water bomb | Électrodes

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.