- Follow Électrodes et Carnet de Notes on WordPress.com
- _________
« Sache que jamais les hommes ne se sont crus aussi libres qu’à présent, et pourtant, leur liberté, ils l’ont humblement déposée à nos pieds. »
-- Dostoïevsky, Le Grand Inquisiteur; tiré des Frères Karamazov, II, V, V.
__________ Search
Archives
-
Les plus récents
- La métaphore du chalet au bord du lac (9) (un interlude). Le feu, la foudre, l’eau. Un monde sans lyre et sans arc. Le Safe Space totalitaire anesthésiant et le rythme irrépressible du Grand Fauve.
- La métaphore du chalet au bord du lac (8). Sun Tzu. .. Mais encore faut-il avoir une armée pour se permettre de ne pas la lancer dans la bataille — et gagner.
- La métaphore du chalet au bord du lac (7). Ahimsa. Non-Violence. Totalitarisme. Ghandi a su utiliser la violence de l’ennemi à son profit. Mais si, en place des Britanniques, il avait eu à faire face au Régime Communiste Chinois ? ..
- La métaphore du chalet au bord du lac (6). Heureux les pacifiques. Malheur à l’entêtement pacifiste. Honneur aux guerriers. Malheur à l’entêtement belliciste.
- La métaphore du chalet au bord du lac (5). Comme la farine dans le pain. La lyre et l’arc ne peuvent exister l’une sans l’autre. Où est Dieu?
- La métaphore du chalet au bord du lac (4). Le passé n’est pas “derrière” nous. La nation Métis.
- La métaphore du chalet au bord du lac (3). Le passé n’est pas “derrière” nous. William Faulkner.
- La métaphore du chalet au bord du lac (2). Lili Marleen, ou l’arc enrobé par la lyre. Le doux virtuel au coeur de la violence.
- La métaphore du chalet au bord du lac (1). La violence virtuelle au coeur du doux. Le doux virtuel au coeur de la violence.
- Covid19, ou : Les Cas Vides. Même les montagnes finiront par mentir. En tout cas, tout l’monde le répète en écho. Confusion sémantique, habilement induite, entre «cas» et «bien-portants». ( Carnet de Notes)
- Le règne des sociopathes et la métamorphose de mes bottes d’hiver. (Carnet de Notes)
- Covid19, Coronavirus, tyrannie sanitaire : Une mère crie au secours et dénonce ce que l’hôpital Sainte-Justine de Montréal serait en train de faire à son nouveau-né.
Les plus lus récemment (current top posts)
- Blaise Cendrars. Prose du Transsibérien. « En ce temps-là, j'étais en mon adolescence ... »
- Srî Aurobindo, la prison d'Alipore, et son poème «Invitation» : nouvelle traduction française.
- La Zone Intermédiaire - Sri Aurobindo
- Le Vaisseau d'Or. A new English translation by Jacques Renaud (aka Loup Kibiloki)
- Aurobindo et Mira Alfassa (La Mère - The Mother)
- Chapitres XXXI à XL [31 à 40] - Règne de la Quantité.
- Filez filez, ô mon navire. Une variante maison et l'original de 1844. Les paroles.
- Sur le chemin des étoiles de mer de Tristan Tzara : « Quel vent souffle sur la solitude du monde ... »
- La Nature, la conscience, le bon sens 1/2 -- La guerre du naturel et du pas naturel
- Candide de Voltaire - chapitres 1 à 10.
- _______________________
Le Cassé de Jacques Renaud
La version originale et intégrale de 1964
_______________________ Autres Textes – Other Texts
- Accueil, nombres, et des notes en dents de scie
- Beaucoup de poèmes de Jacques Renaud
- Fiction
- Des comptines, des paroles de chanson, deux trois limericks
- Jacques Renaud – ouvrages de fiction en ligne, des notes biographiques.
- And on Earth, Peace – nouvelle de Jacques Renaud.
- C’est Der Fisch qui a détruit Die Mauer – nouvelle de Jacques Renaud.
- Émile Newspapp, Roi des Masses. Novella. Jacques Renaud.
- L’Agonie d’un chasseur, ou Les Métamorphoses du Ouatever
- La Naissance d’un Sorcier
- Le Crayon-feutre de ma tante a mis le feu – nouvelle
- L’Espace ludique du scribe
- Les Habits Neufs de l’Empereur (ou : “du roi”), le conte d’Andersen («Le Roi est Nu»).
- Loup Kibiloki ( Jacques Renaud ), nouvelles
- Voltaire : Candide.
- Le Cassé de Jacques Renaud, novella
- Poésie ( Cendrars, Villon, etc. )
- Non-fiction
- Aurobindo et Mira Alfassa (La Mère – The Mother)
- Déclaration universelle des droits de l’Homme – Nations-Unies. Texte complet et intégral.
- Documents de référence : Loi d’habilitation nazie mars 1933, pouvoir dérogatoire québécois (1975), canadien (1982) .
- La Constellation du Bouc Émissaire – Jacques Renaud
- La Neige n’est pas la Mort. Le Jeune Naturaliste, 1954-1961. Dix-sept numéros trouvés et reproduits.
- Nouvelle France : Le Journal Militaire de Nicolas Renaud d’Avène des Méloizes, 1756 – 1759
- René Guénon – Le Règne de la Quantité et les Signes des Temps.
- Voltaire : « La Prière à Dieu. » L’une des très belles prières du patrimoine francophone.
- lexiss
- © copyright 2023 Hamilton-Lucas Sinclair
Catégories
- _______________________
Canada, Québec, Ontario, ... Un proto-totalitarisme souterrain persistant. _______________________ - _______________________
Canada : Clause Dérogatoire canadienne et Clause Dérogatoire hitlérienne sont identiques
_______________________ - _____________________
Rapport Duchesneau sur la corruption au Québec, texte intégral, ou : «Rapport de l'Unité Anticollusion au ministre des Transports du Québec» - 14 septembre 2011 (document pdf) :
a) Tel que coulé sur internet par le directeur de l'Unité Anticollusion, septembre 2011.
b) Le même Rapport de l'Unité Anticollusion, tel que déposé à la Commission Charbonneau le 18 juin 2012, pièce 5P-93. ____________________
flag counter
The (free) "flag counter" was started only on September 20, 2009. That explains the low figures it shows. But I keep it there, I appreciate this sign of your visit and the imprint of the flags :)
Bienvenue, Welcome, 欢迎 , Bian v'nue, Willkommen, Velkomin, O'weliaq, Salam, Shalom, Dobro Pozhalovat', Shagotom, Svâgat, Swaagatam, Hos Geldiniz, 歓迎 , Tervetuloa, Bienvenidos, Bemvindo, Bemvinda, Marhaba, AhlanWaSahlan, Bonvenon, Benvenuto, Benvenuta, Infinity ...
- __________________
Le site de Vigilance OGM Québec - pour savoir, et lutter contre les Organismes Génétiquement Modifiés
___________________ - _____________________
Danger nucléaire :
De Fukushima à Trois-Rivières (pdf)
(Gentilly 2 au Québec)
À lire :
Les leçons que le Canada devrait tirer de Fukushima ______________________ Hydro-Québec et l’arnaque des “compteurs en or” :
- – Est-ce en ces nuits sans fond que tu dors et t’exiles,
Million d'oiseaux d'or, ô future Vigueur. - Arthur Rimbaud, Le Bateau Ivre. - - Do you exile and sleep in those fathomless nights,
O Million birds of gold, thou splendid Strenght future.
- Arthur Rimbaud, The Blissed-Out Boat. (Translation, Loup Kibiloki.)
- _______________________
Donnez-moi un fait: s'il tient le coup, à la fin, vous me verrez probablement chiffonner une opinion… Bienvenue chez vous: c'est la blogosphère… - Loup _______________________ - _______________________
Quand on découvre une nouvelle pièce dans son être, il ne faut jamais hésiter à l'explorer; généralement les pièces ont des fenêtres - ou on en perce. Les pièces sont parfois habitées. Et c'est étonnant. Des donjons? Parfois. C'est encore plus étonnant. Et des trappes? Parfois. Parfois on tombe dedans. C'est noir, mais c'est dense - et la terre, ça se creuse. - Loup. _______________________
Tag Archives: translation
She rumbles. Elle gronde.
She rumbles. I hear Nature. Silence and vastness break down the noise, hugging it in a whisper. Golden tow, smooth Crescent, void of sound, on an other plane. That short moment is a wedding. Elle gronde. J’entends Nature. Vaste … Continue reading
Posted in Poésie, translation, traduction
Tagged marriage, poème, poem, Poetry, silence, traduction anglaise, translation, wedding
4 Comments
Tribute to the White Wolf
Version originale : Hommage au Loup Blanc. Each moment is a white wolf shedding tears of blood in an unfathomable abyss of tenderness. Red seas, Undiscovered, At the bottom of the immeasurable ravine. Look. Don’t think. Look at the white … Continue reading
Posted in Poésie, translation, traduction
Tagged heavens, poem, Poetry, translation, white wolf, wilderness, wolf
4 Comments
The Damned Canuck : a poem by Gaston Miron, English and French.
The way the images appear or burst in this poem: there’s something “rustic”, chaotic, unrefined about it; there is spontaneity, a strenght, an absence of pretention. There is emotion, sensitivity. It’s been written by a wounded bear. The poem conveys … Continue reading
Posted in Poésie
Tagged Damned Canuck, English translation, Gaston Miron, poème, Poésie, poem, Poetry, traduction, translation, underdog
9 Comments
Une araignée d’étoiles. Stars, and a spider
Qui tient ma main et guide mes doigts le long des traits fins des astres comme une araignée saisie par la magie d’un mouvement tranquille doucement glisse sur les horizons d’un visage qui dort? Au sommet de mon crâne vit … Continue reading
Posted in Poésie
Tagged araignée, étoiles, poème, Poésie, poem, Poetry, spider, stars, traduction, translation
18 Comments
Émile Nelligan’s Winter Evening : Video of a new English translation of Soir d’Hiver (Comme la neige a neigé!)
I like Nelligan. Émile Nelligan. I always liked him.
His poem, “Soir d’hiver”, “Winter Evening”, is so suggestive, so magical, there’s an aura to it.
Some people repeat it or quote it almost like a mantra, I’ve seen it. Continue reading
Srî Aurobindo, la prison d’Alipore, et son poème «Invitation» : nouvelle traduction française.
C’est dans la prison d’Alipore, un quartier de Kolkata (Calcutta), au Bengale Ouest, qu’on enfermait les prisonniers politiques à l’époque de la domination britannique en Inde. «Jawahar Lal Nehru, Subhash Chandra Bose et Sri Aurobindo (Aurobindo Ghose) sont … Continue reading
Posted in Poésie, translation, traduction
Tagged Aurobindo, bilingual poem, French translation, hiver, Indian poetry, Invitation, jail, nature, neige, poème bilingue, Poésie, poésie indienne, Poetry, prison, snow, traduction, translation, wilderness, winter
6 Comments
« Comme une bombe d’eau » means « like a water bomb »
Crac !! Alive, curved, and slippery, the jar of time dropped down from on high like a water bomb on the rocky field. She still creaks and bursts with acute pleasure. Vivante, glissante et ronde, la jarre du temps est … Continue reading
Posted in Poésie, translation, traduction
Tagged bilingual poem, literature, Poésie, poésie bilingue, Poetry, traduction, translation
21 Comments