Winter Evening, A New English translation of Émile Nelligan’s “Soir d’Hiver”

Lac Saint-Louis, Saint-Zénon, Haute Matawinie, Québec. Vu du Nord.


Pour le texte de la version originale de Soir d’Hiver d’émile Nelligan,  cliquer ici.


Loup Kibiloki’s ( Jacques Renaud )  English translation of Soir d’Hiver ( Winter Evening ), interpreted and performed by Gilles-Claude Thériault :


Pour le texte de la version originale de Soir d’Hiver d’émile Nelligan,  cliquer ici.


 

Loup Kibiloki’s ( Jacques Renaud )  English translation of Nelligan’s Soir d’Hiver ( Winter Evening ) :

Émile Nelligan

Winter Evening

Oh! How the snow’s been snowing!
My window pane is a garden of frost.
Oh! How the snow’s been snowing!
What is the the spasm of living
to the painful grief I have, I have!

All the ponds are lying frozen,
Where is my life? My soul is black
And all her hopes are lying frozen;
Where do I go?  New Norway am I –
Wherefrom blond skies have gone away.

Cry, birds of February,
Cry at the sinister chill of things.
Cry, birds of February,
Cry my tears and cry my roses
At the branches of the juniper, cry.

Oh! How the snow’s been snowing!
My window pane is a garden of frost.
Oh! How the snow’s been snowing!
What is the the spasm of living
To all the boredom I have, I have!…

English translation by Loup Kibiloki ( Jacques Renaud )


© Copyright 2009 Hamilton-Lucas Sinclair (Loup Kibiloki, Jacques Renaud, Le Scribe), cliquer


 

Pour le texte de la version originale de Soir d’Hiver d’émile Nelligan,  cliquer ici.

Le Vaisseau d’or : A new English translation of Émile Nelligan’s masterpiece.

Article on Winter Evening by Émile Nelligan, a new English translation of Soir d’Hiver (Comme la neige a neigé!)

The Damned Canuck : a poem by Gaston Miron, English translation by Loup Kibiloki (Jacques Renaud), and the original poem in French – et l’original en français.

All café-terrasses are vistas on infinity. Let’s have coffee together.    –    Toutes les terrasses du monde s’ouvrent sur l’infini. On va prendre un café ensemble.

Dans mes cellules d’opale et de lune (Shiva Moon)  –   Shiva Bruisse   –   Shivas’s Gift to a Wolf  –   Trois poèmes à Shiva and one poem to Shiva

Tribute to the White Wolf   –   Hommage au Loup Blanc.  –   Une araignée d’étoiles. Stars, and a spider

Srî Aurobindo, la prison d’Alipore, et son poème « Invitation » : nouvelle traduction française de Loup Kibiloki (jacques Renaud), and the original poem in English.


Les lignes tracées par l’or et le sang traversent tous les coeurs     —    Dans son silence de soie brune, le loup-cervier     —      La branche qui parle et le loup-cervier


Beaucoup de poèmes de Jacques Renaud ( Loup Kibiloki )


Loup Kibiloki ( Jacques Renaud )  :    Plusieurs suites poétiques de Loup Kibiloki ( Jacques Renaud )   –   Des poèmes à Shiva –   Des histoires, des comptines, des contes.  En prose ou en versets libres.  Parfois bizarres, parfois pas.


Suites poétiques, Loup Kibiloki ( Jacques Renaud )  :   Les Enchantements de Mémoire  – Sentiers d’Étoiles  –  Rasez les Cités  –  Électrodes  –  Vénus et la Mélancolie  –  Le Cycle du Scorpion  –  Le Cycle du Bélier  –  La Nuit des temps  –  La Stupéfiante Mutation de sa Chrysalide


Blogsurfer.us     –     Icerocket

3 Responses to Winter Evening, A New English translation of Émile Nelligan’s “Soir d’Hiver”

  1. Pingback: Cubic orange or arc-en-gel | Électrodes

  2. Pingback: A little sleep, you’ll hear a little voice | Électrodes

  3. Pingback: Comme une bombe d’eau means like a water bomb | Électrodes

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s