Tag Archives: Poetry

Blaise Cendrars. Prose du Transsibérien. « En ce temps-là, j’étais en mon adolescence … »

Prose du Transsibérien et de la petite Jehanne de France (1913, version intégrale). Ou :  Prose de la Petite Jehanne de France et du Transsibérien …   À gauche, une illustration en facsimile de la signature de “la petite Jehanne … Continue reading

Posted in Blaise Cendrars, Poésie | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 37 Comments

Dormir conscient, les yeux fermés. Le son qui vit.

Ne craignez pas l’accord qui bat des ailes dans les oreilles. Il glisse et file dans l’éternité de son éther dit. Il joue, s’étend, s’étire infiniment. Et vous aussi. Dans le lointain et dans l’ici. Contemplez, les yeux fermés, le … Continue reading

Posted in Poésie | Tagged , , , , , , , | 4 Comments

La Terre va te manger ou Les cellules s’excitent avant l’explosion

    Rigide petit bonhomme plein de cellules encore vivantes soumises aux hypnotiques et mornes résonnances des maîtres, qui t’a parlé? Qui t’as dit quoi? Quelle terrifiante vérité as-tu entendue pour courir ainsi, en tous sens, le souffle court, la … Continue reading

Posted in Poésie | Tagged , , , , , , | 4 Comments

Le Vaisseau d’Or, a new English translation by Jacques Renaud of Émile Nelligan’s masterpiece

Posted here, a recent English translation I made of Québec poet Émile Nelligan’s masterpiece, Le Vaisseau d’Or ( 1899 ).  I kept the original title in French. It feels right that way.  I took notes on the poem and the … Continue reading

Posted in Poésie, translation | Tagged , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Tribute to the White Wolf

Version originale : Hommage au Loup Blanc. Each moment is a white wolf shedding tears of blood in an unfathomable abyss of tenderness. Red seas, Undiscovered, At the bottom of the immeasurable ravine. Look. Don’t think. Look at the white … Continue reading

Posted in Poésie, translation, traduction | Tagged , , , , , , | 4 Comments

The Damned Canuck : a poem by Gaston Miron, English and French.

The way the images appear or burst in this poem: there’s something “rustic”, chaotic, unrefined about it; there is spontaneity, a strenght, an absence of pretention. There is emotion, sensitivity. It’s been written by a wounded bear. The poem conveys … Continue reading

Posted in Poésie | Tagged , , , , , , , , , | 9 Comments

Une araignée d’étoiles. Stars, and a spider

Qui tient ma main et guide mes doigts le long des traits fins des astres comme une araignée saisie par la magie d’un mouvement tranquille doucement glisse sur les horizons d’un visage qui dort? Au sommet de mon crâne vit … Continue reading

Posted in Poésie | Tagged , , , , , , , , , | 18 Comments

All Café-Terrasses are Vistas on Infinity. Let’s have coffee together.

Version française originale, cliquer ici (Original French version): Toutes les terrasses du monde s’ouvrent sur l’infini. On va prendre un café ensemble.   Forever you will meet Rimbaud in the saffron, vermillion alleys of Marrakech. We were born to have … Continue reading

Posted in Poésie, translation | Tagged , , , , , , | 1 Comment

Srî Aurobindo, la prison d’Alipore, et son poème «Invitation» : nouvelle traduction française.

    C’est dans la prison d’Alipore, un quartier de Kolkata (Calcutta), au Bengale Ouest, qu’on enfermait les prisonniers politiques à l’époque de la domination britannique en Inde. «Jawahar Lal Nehru, Subhash Chandra Bose et Sri Aurobindo (Aurobindo Ghose) sont … Continue reading

Posted in Poésie, translation, traduction | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 6 Comments

« Comme une bombe d’eau » means « like a water bomb »

 Crac !! Alive, curved, and slippery, the jar of time dropped down from on high like a water bomb on the rocky field. She still creaks and bursts with acute pleasure. Vivante, glissante et ronde, la jarre du temps est … Continue reading

Posted in Poésie, translation, traduction | Tagged , , , , , , | 21 Comments