The way the images appear or burst in this poem: there’s something “rustic”, chaotic, unrefined about it; there is spontaneity, a strenght, an absence of pretention. There is emotion, sensitivity. It’s been written by a wounded bear.
The poem conveys a clear, universal, human class-conscious message. It’s a short and straightforward portrait of the underdog.
You feel the resentment, the grief, the revolt, the denunciation. The poem means it.
Style and content are closely knitted.
It is a poem by Gaston Miron.
The original French title is “Le Damned Canuck”. I kept the English wording of the title for the translation’s: “The Damned Canuck”.
I stumbled across the French original some time ago on a blog and I apologize: I can’t find back where. For the moment. It was probably a wordpress blog.
The original poem in French appears at the bottom of this post.
The poem is certainly protected against any commercial use without permission from the copyright owners. I publish it here under fair use (for those interested, one can read the fair use notice at the bottom of this blog, on the right).
I enjoyed doing this translation :
Gaston Miron
The Damned Canuck
We are numerous, silent, rough, jagged and planed down
under the fog of raw sorrows
going to trouble to dive at the stump of woes,
a manger fire in the guts
and the head, good lord,
the head a little at loss at regaining both our hands,
we, by freeze and extreme lassitude caught
life’s burning itself out through dead-end tiredness,
life softly toned down, cherishing its lament
with eyes of anguish disguised as naive confidence
with pure water retina on the native mountain
life always at the edge of air
always at the waterline
of world consciousness,
the door knob pulled out
jingle, burst open, jingling bells of your entrails,
laugh and celebrate at the cup of your privileges,
great men, maskerading class, who made out of me
that sub-human, suffering grimace of the cro-magnon
that cheap way man, the cheap work man
the damned Canuck
only knees, only some jerking move, pour dire
_________________________________
Version originale :
Gaston Miron
Le Damned Canuck
Nous sommes nombreux silencieux raboteux rabotés
dans les brouillards de chagrins crus
à la peine à piquer du nez dans la souche des misères
un feu de mangeoire aux tripes
et la tête bon dieu, nous la tête
un peu perdue pour reprendre nos deux mains
ô nous pris de gel et d’extrême lassitude
la vie se consume dans la fatigue sans issue
la vie en sourdine et qui aime sa complainte
aux yeux d’angoisse travestie de confiance naïve
à la rétine d’eau pure dans la montagne natale
la vie toujours à l’orée de l’air
toujours à la ligne de flottaison de la conscience
au monde la poignée de porte arrachée
ah sonnez crevez sonnailles de vos entrailles
riez et sabrez à la coupe de vos privilèges
grands hommes, classe écran, qui avez fait de moi
le sous-homme, la grimace souffrance du cro-magnon
l’homme du cheap way, l’homme du cheap work
le damned Canuck
seulement les genoux seulement le ressaut pour dire
Le Vaisseau d’or : A new English translation of Émile Nelligan’s masterpiece.
All café-terrasses are vistas on infinity. Let’s have coffee together. – Toutes les terrasses du monde s’ouvrent sur l’infini. On va prendre un café ensemble.
Dans mes cellules d’opale et de lune (Shiva Moon) – Shiva Bruisse – Shivas’s Gift to a Wolf – Trois poèmes à Shiva and one poem to Shiva
Tribute to the White Wolf – Hommage au Loup Blanc. – Une araignée d’étoiles. Stars, and a spider
Les lignes tracées par l’or et le sang traversent tous les coeurs — Dans son silence de soie brune, le loup-cervier — La branche qui parle et le loup-cervier
Beaucoup de poèmes de Jacques Renaud ( Loup Kibiloki )
Loup Kibiloki ( Jacques Renaud ) : Plusieurs suites poétiques de Loup Kibiloki ( Jacques Renaud ) – Des histoires, des comptines, des contes. En prose ou en versets libres. Parfois bizarres, parfois pas.
Suites poétiques, Loup Kibiloki ( Jacques Renaud ) : Les Enchantements de Mémoire – Sentiers d’Étoiles – Rasez les Cités – Électrodes – Vénus et la Mélancolie – Le Cycle du Scorpion – Le Cycle du Bélier – La Nuit des temps – La Stupéfiante Mutation de sa Chrysalide
Pingback: Trois barques de pêcheurs sur l’armure de la mer | Électrodes – déCandification d'un exCandide (Jamais Terminée)
Pingback: Gurdjieff, Ouspensky, Jung : Do we know how to read? Understand what we write? What we say? | Électrodes
Pingback: When a word ends in “ism,” amputate at once, it’s dying! | Électrodes
Pingback: Quand un mot finit en “isme”, amputez tout-de-suite, il agonise! | Électrodes
Pingback: Cubic orange or arc-en-gel | Électrodes
Bonjour Jacques! J’aime bien ta traduction du “Damned Canuck” et je découvre ton blogue avec plaisir. Je me rappelle d’une conversation cabalistique mémorable au Salon du Livre de Québec dans les années 80. Je t’y retrouve ici :-)
LikeLike
Yolande, très réjouissante et bonne surprise de te lire :) Vraiment. Heureuses pensées vers toi :-)
LikeLike
Pingback: Hommage au Loup Blanc | Électrodes
Pingback: Émile Nelligan’s Winter Evening : Video of a new English translation of Soir d’Hiver (Comme la neige a neigé!) | Électrodes