Tag Archives: poem

With gong and bong

English is not My mother-tongue. If you find anything that’s wrong, Please let me know With gong and bong, But I’d rather hear a song. © Copyright 2009 Hamilton-Lucas Sinclair (Loup Kibiloki, Jacques Renaud, Le Scribe), cliquer Beaucoup de poèmes … Continue reading

Posted in Limericks, Poésie | Tagged , , , , | 1 Comment

Dormir conscient, les yeux fermés. Le son qui vit.

Ne craignez pas l’accord qui bat des ailes dans les oreilles. Il glisse et file dans l’éternité de son éther dit. Il joue, s’étend, s’étire infiniment. Et vous aussi. Dans le lointain et dans l’ici. Contemplez, les yeux fermés, le … Continue reading

Posted in Poésie | Tagged , , , , , , , | 4 Comments

Les pissenlits battent dans le coeur de l’écureuil

Un écureuil gris court sur une poutre, porté par un rayon plat de soleil qui le tire tout droit vers l’infini. C’est l’autoroute! Mais il est nerveux! Nerveux! Les pissenlits regardent filer l’écureuil, et battent d’un coeur amoureux qu’ils n’ont … Continue reading

Posted in Poésie | Tagged , , , , , , , , | 2 Comments

La Terre va te manger ou Les cellules s’excitent avant l’explosion

    Rigide petit bonhomme plein de cellules encore vivantes soumises aux hypnotiques et mornes résonnances des maîtres, qui t’a parlé? Qui t’as dit quoi? Quelle terrifiante vérité as-tu entendue pour courir ainsi, en tous sens, le souffle court, la … Continue reading

Posted in Poésie | Tagged , , , , , , | 4 Comments

Le Vaisseau d’Or, a new English translation by Jacques Renaud of Émile Nelligan’s masterpiece

Posted here, a recent English translation I made of Québec poet Émile Nelligan’s masterpiece, Le Vaisseau d’Or ( 1899 ).  I kept the original title in French. It feels right that way.  I took notes on the poem and the … Continue reading

Posted in Poésie, translation | Tagged , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Tribute to the White Wolf

Version originale : Hommage au Loup Blanc. Each moment is a white wolf shedding tears of blood in an unfathomable abyss of tenderness. Red seas, Undiscovered, At the bottom of the immeasurable ravine. Look. Don’t think. Look at the white … Continue reading

Posted in Poésie, translation, traduction | Tagged , , , , , , | 4 Comments

The Damned Canuck : a poem by Gaston Miron, English and French.

The way the images appear or burst in this poem: there’s something “rustic”, chaotic, unrefined about it; there is spontaneity, a strenght, an absence of pretention. There is emotion, sensitivity. It’s been written by a wounded bear. The poem conveys … Continue reading

Posted in Poésie | Tagged , , , , , , , , , | 9 Comments

Une araignée d’étoiles. Stars, and a spider

Qui tient ma main et guide mes doigts le long des traits fins des astres comme une araignée saisie par la magie d’un mouvement tranquille doucement glisse sur les horizons d’un visage qui dort? Au sommet de mon crâne vit … Continue reading

Posted in Poésie | Tagged , , , , , , , , , | 18 Comments

All Café-Terrasses are Vistas on Infinity. Let’s have coffee together.

Version française originale, cliquer ici (Original French version): Toutes les terrasses du monde s’ouvrent sur l’infini. On va prendre un café ensemble.   Forever you will meet Rimbaud in the saffron, vermillion alleys of Marrakech. We were born to have … Continue reading

Posted in Poésie, translation | Tagged , , , , , , | 1 Comment