Tag Archives: bilingue

Les lois linguistiques au Québec et le contrôle des populations

Pas simple, le destin linguistique, ou le destin tout-court, des peuples conquis, coïncés entre les agendas de deux élites (au moins) qui se disputent, ouvertement ou pas, comme toutes les élites, la domination et le contrôle des corps et des … Continue reading

Posted in Articles, billets, essais., hypnocratie | Tagged , , , , , , , , , , , | 14 Comments

Quand un mot finit en “isme”, amputez tout-de-suite, il agonise !

This article, or posting, has its double, its English twin. Click here. I worked on both at the same time.   Avertissement: cet article est chaotique. Implicitement : il dit que «rimer» n’égale pas poésie, que poésie n’égale pas «rimer». … Continue reading

Posted in Articles, English et français, traduction, translation, Words - Mots | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 3 Comments

When a word ends in “ism,” amputate at once, it’s dying !

Cet article, ou ce “posting”, a son double, son jumeau français, cliquer ici. J’ai travaillé sur les deux en même temps.   Warning : This post is chaotic. Implicit in it : poetry doesn’t equate “rhyming,” “rhyming” doesn’t equate poetry. … Continue reading

Posted in Articles, English et français, translation, Words - Mots | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment

Tribute to the White Wolf

Version originale en français : Hommage au Loup Blanc. Each moment is a white wolf shedding tears of blood in an unfathomable abyss of tenderness. Red seas, Undiscovered, At the bottom of the immeasurable ravine. Look. Don’t think. Look at … Continue reading

Posted in English et français, Poésie, Tous les poèmes, fables, ouvrages de poésies., translation, traduction, Words - Mots | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 5 Comments