______________________________________________
I was asked.
At Christmas, late in the day, I change into a wolf. Then, at night, I go on the frozen lake. I reach the center. I sit there, I contemplate the starry welkin, and I thank Dieu for that so magically comfortable fur I wear. A gift from Him from time immemorial. He has a heart of gold.
Then I move. That’s all )
______________________________________________
Tribute to the White Wolf — Shiva’s Gift to a Wolf — All café-terrasses are vistas on infinity. Let’s have coffee together — From Beginning to End or The Ignorance Upanishad
Le Vaisseau d’Or. A new English translation of Nelligan’s masterpiece (et l’original en français). — Winter Evening by Émile Nelligan. A new English translation of Soir d’Hiver (Comme la neige a neigé!) English translation et poème original Soir d’Hiver en français.
Ça me rappelle que l’homme est nu. Alors, il s’habille de mensonges, croyant se protéger. Puis quelqu’un crie l’homme est nu et on le lapide ou le crucifix (ce qui est la même chose). Bref, vaut mieux être un loup qu’un homme, n’est-ce pas Mister Hobbes? Mais être un loup dans un monde d’homme, c’est être un agneau.
LikeLike