Prohibiting Niqab. Which one?

La même chose en français – cliquer ici.

Some people want to ban this one :

Niqab.

While they’re at it, why not ban these ones :

Niqabs?…

Niqab?

Motorized elusive glass-tainted remote-control device …

And phase out this one :

Stealth Bomber - Bombardier "furtif"...

Stealthy… It sees, it’s not seen, masked by technology …

Stealthily murderous flying giant niqab…

And then put an end to this :

Mère irakienne au secours de son enfant blessé..

Iraki woman with her child

To this :

Iraki woman embracing her wounded child…

And to this :

Iraki children

Iraki children

And then start to realize that the message of this …

Niqab.

… could have always been, and still be : “My eyes are the mirror of my soul. You start from there, from nothing else, and this is not negotiable …”

Quite a challenge, nowadays, and this is certainly worth a moment of serene meditation.

Which was the only purpose of this whole « banner » …

Thank you.

Peace.

2010


© Copyright 2010 Hamilton-Lucas Sinclair (Loup Kibiloki, Jacques Renaud, Le Scribe), click


Beaucoup de poèmes de Jacques Renaud ( Loup Kibiloki )


Was there an earthly paradise?  What was it?  Where was it? (Satprem and Mira Alfassa – the Mother)  – Sri Aurobindo : The Intermediate Zone  –  Invisible Person with Enormous Power: it starts with a “C”, as in “Corporation”, but it doesn’t end there…

Do you remember Chernobyl? Nuclear disaster contamination: apparently worse than previously thought  –  Waging Total Nuclear War against Humanity and Human Genes: Nuclear Radiation and Uranium 238 (DU)

Western leaders, western populations : awareness, massmedia control and censorship

Astounding 2009 Nobel Prize for Literature Joan de Blow never wrote a book!  She talks about Obama. (Satire.)

Safe-Haven US Currency – surfing on strangeness and naught – a bizarre, satori sort of poem


Ants, Fire, and the Lawnmower  –  Le Vaisseau d’or : A new English translation of Émile Nelligan’s masterpiece  –   Winter Evening by Émile Nelligan. A new English translation of Soir d’Hiver (Comme la neige a neigé!)   –   All café-terrasses are vistas on infinity. Let’s have coffee together.

Dans mes cellules d’opale et de lune (Shiva Moon)  –   Shiva Bruisse   –   Shivas’s Gift to a Wolf   –   Tribute to the White Wolf   –   Hommage au Loup Blanc.  –   Une araignée d’étoiles.  Stars, and a spider

Srî Aurobindo, la prison d’Alipore, et son poème « Invitation » : nouvelle traduction française and the original poem in English.


Blogsurfer.usIcerocket

About Loup Kibiloki

Aller ici (have a look here) : https://electrodes-h-sinclair-502.com/electrodes_anode/
This entry was posted in monde, translation, traduction, world and tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s