Category Archives: English et français

Quand un mot finit en “isme”, amputez tout-de-suite, il agonise !

This article, or posting, has its double, its English twin. Click here. I worked on both at the same time.   Avertissement: cet article est chaotique. Implicitement : il dit que «rimer» n’égale pas poésie, que poésie n’égale pas «rimer». … Continue reading

Posted in Articles, English et français, traduction, translation, Words - Mots | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 3 Comments

When a word ends in “ism,” amputate at once, it’s dying !

Cet article, ou ce “posting”, a son double, son jumeau français, cliquer ici. J’ai travaillé sur les deux en même temps.   Warning : This post is chaotic. Implicit in it : poetry doesn’t equate “rhyming,” “rhyming” doesn’t equate poetry. … Continue reading

Posted in Articles, English et français, translation, Words - Mots | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment

I got rid of the TV Set more than 12 years ago

En français: Ma télé décédait il y a plus de 12 ans. Bon débarras. For years and years, until February 1998, I watched tv regularly to obtain some information. Finally, I got rid of the tv set more than twelve … Continue reading

Posted in Articles, billets, essais., English et français, hypnocratie, media, monde, Radio-Canada, Survie - Survival, world | Tagged , , , , , , , , , , , , , , | 14 Comments

Le Vaisseau d’Or, a new English translation of Émile Nelligan’s masterpiece by Loup Kibiloki (Jacques Renaud)

Posted here, a recent English translation I made of Québec poet Émile Nelligan’s masterpiece, Le Vaisseau d’Or ( 1899 ).  I kept the original title in French. It feels right that way.  I took notes on the poem and the … Continue reading

Posted in English et français, Poésie, Tous les poèmes, fables, ouvrages de poésies., translation, traduction, Words - Mots | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Tribute to the White Wolf

Version originale en français : Hommage au Loup Blanc. Each moment is a white wolf shedding tears of blood in an unfathomable abyss of tenderness. Red seas, Undiscovered, At the bottom of the immeasurable ravine. Look. Don’t think. Look at … Continue reading

Posted in English et français, Poésie, Tous les poèmes, fables, ouvrages de poésies., translation, traduction, Words - Mots | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 5 Comments

The Damned Canuck : a poem by Gaston Miron, English and French.

The way the images appear or burst in this poem: there’s something “rustic”, chaotic, unrefined about it; there is spontaneity, a strenght, an absence of pretention. There is emotion, sensitivity. It’s been written by a wounded bear. The poem conveys … Continue reading

Posted in English et français, Poésie, Tous les poèmes, fables, ouvrages de poésies., translation, traduction, Words - Mots | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 10 Comments

Émile Nelligan’s Winter Evening : Video of a new English translation of Soir d’Hiver (Comme la neige a neigé!)

I like Nelligan. Émile Nelligan. I always liked him.

His poem, “Soir d’hiver”, “Winter Evening”, is so suggestive, so magical, there’s an aura to it.

Some people repeat it or quote it almost like a mantra, I’ve seen it. Continue reading

Posted in English et français, Poésie, Tous les poèmes, fables, ouvrages de poésies., translation, traduction, Words - Mots | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 10 Comments

All Café-Terrasses are Vistas on Infinity. Let’s have coffee together.

Version française originale, cliquer ici (Original French version): Toutes les terrasses du monde s’ouvrent sur l’infini. On va prendre un café ensemble.   Forever you will meet Rimbaud in the saffron, vermillion alleys of Marrakech. We were born to have … Continue reading

Posted in English et français, Poésie, Tous les poèmes, fables, ouvrages de poésies., translation, traduction, Words - Mots | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment

Srî Aurobindo, la prison d’Alipore, et son poème «Invitation» : nouvelle traduction française.

C’est dans la prison d’Alipore, un quartier de Kolkata (Calcutta), au Bengale Ouest, qu’on enfermait les prisonniers politiques à l’époque de la domination britannique en Inde. «Jawahar Lal Nehru, Subhash Chandra Bose et Sri Aurobindo (Aurobindo Ghose) sont probablement les … Continue reading

Posted in Aurobindo, English et français, Poésie, Tous les poèmes, fables, ouvrages de poésies., translation, traduction, Words - Mots | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 6 Comments

« Comme une bombe d’eau » means « like a water bomb »

 Crac !! Alive, curved, and slippery, the jar of time dropped down from on high like a water bomb on the rocky field. She still creaks and bursts with acute pleasure. Vivante, glissante et ronde, la jarre du temps est … Continue reading

Posted in English et français, Poésie, Tous les poèmes, fables, ouvrages de poésies., translation, traduction, Words - Mots | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 21 Comments

Cubic orange or Arc-en-gel

Cubic orange that heavens hold in its blue hands is a blizzard or an Archangel. Orange cubique que le ciel tient dans ses mains bleues est un blizzard ou un Arc-en-gel. © Copyright 2009 Hamilton-Lucas Sinclair (Loup Kibiloki, Jacques Renaud, … Continue reading

Posted in English et français, Poésie, Tous les poèmes, fables, ouvrages de poésies., translation, traduction, Words - Mots | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 24 Comments