En français : Du commencement à la fin ou L’Oupanishad de l’ Ignorance
Reality beats at the heart of all that is. It rests and moves. All is real, all is free. Unendingly, it begins and goes. Immobile, swiftly it moves, minting forms. It moves like a dot-wave in fusion, it slips away in suspension, it hides and seeks within and out of the myriad dots of consciousness. It’s tiny, it’s huge, it has all and no form. It creates, seals, espouses, – present in all beginnings and all ends, and has none. Reality, the Real, is a kid playing with ogres, producing them, sporting with them, cherishing them, deceiving them, feeding them, defeating them, burning itself down with them, having fun chasing away ash and dust on a quest for new beginnings and new ends.
One is born without knowing why. One will die without knowing why.
From unknowing at the beginning. To unknowing at the end.
Ignorance at the beginning. Ignorance at the end.
One could believe having acquired some real knowledge on the way from ignorance at the beginning to ignorance at the end, from nothingness to naught.
Having logical and rational doubts about having acquired some real knowledge – on that road from ignorance to ignorance – could be the real beginning of wisdom, and the true beginning of the cure from real ignorance.
What is the nature of the beginning ? What is the nature of the end ?
What is the nature of the link that holds and persists from beginning to end ?
What is the nature of the link that holds and remembers all the way from end to beginning ?
What is the nature of the sweet emotion that awakens when the question arises and moves upward in us ?
What is the nature of the smile which lingers and sometimes surges at the heart of that mystery ?
En français : Du commencement à la fin ou L’Oupanishad de l’ Ignorance
© Copyright 2013 Hamilton-Lucas Sinclair ( Loup Kibiloki, Jacques Renaud, Le Scribe ), cliquer
La Stupéfiante Mutation de sa Chrysalide — La Colombe et la Brisure Éternité
Ants, Fire, and the Lawnmower
Shiva’s Gift to a Wolf – Tribute to the white wolf – All café-terrasses are vistas on infinity. Let’s have coffee together. – Cubic orange or arc-en-gel – Comme une bombe d’eau means like a water bomb – Une araignée d’étoiles. Stars, and a Spider
Émile Nelligan : Le Vaisseau d’Or. A new English translation of Nelligan’s masterpiece. (English translation et poème original ) – Winter Evening by Émile Nelligan. A new English translation of Soir d’Hiver. ( English translation et poème original )
Beaucoup de poèmes de Jacques Renaud ( Loup Kibiloki )
Loup Kibiloki ( Jacques Renaud ) : Plusieurs suites poétiques de Loup Kibiloki ( Jacques Renaud ) – Des poèmes à Shiva – Des histoires, des comptines, des contes. En prose ou en versets libres. Parfois bizarres, parfois pas. – Toutes les terrasses du monde s’ouvrent sur l’infini. On va prendre un café ensemble. Poème. « Toujours, tu rencontreras Rimbaud dans les rues vermillonnes et safranées de Marrakech … »
Suites poétiques, Loup Kibiloki ( Jacques Renaud ) : Les Enchantements de Mémoire – Sentiers d’Étoiles – Rasez les Cités – Électrodes – Vénus et la Mélancolie – Le Cycle du Scorpion – Le Cycle du Bélier – La Nuit des temps – La Stupéfiante Mutation de sa Chrysalide
I know nothing but what I know, I know it well!
LikeLike
That’s the point !
C’est la pointe !
LikeLike